< Filimoni 1 >

1 Njame paulo, uli mujele pacebo cakusebensela Yesu Klistu. Ndi pamo ne mukwetu Timoti, tulalembelenga njobe Filimoni omukwetu wasunika, kayi musebenshi munetu,
To my beloved friend and coworker Philemon,
2 ne Apiya mukwetu mutukashi, Akipasi mushilikali munetu munkondo ya Mushimu kayi ne mubungano uyo uli mung'anda yakobe.
to my sister Apphia, to my fellow soldier Archippus, and to the church which meets at Philemon’s house. From Paul, a prisoner of Jesus Christ, and brother Timothy.
3 Luse ne lumuno lube nenjamwe kufuma kuli Lesa Bata betu ne Mwami Yesu Klistu.
Grace and peace be to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Ndalumbunga Lesa wakame cindi conse ndakuyeyanga mipailo.
I am ever mentioning you in my prayers, and giving thanks to God,
5 Pakwinga ndanyumfunga sha lusuno ne lushomo lwakobe kuli bashoma bonse, kayi ne lushomo muli Yesu Klistu.
because I am hearing of your love and of the faith which you hold, not only toward the Lord Jesus Christ, but toward all the saints.
6 Ndapailinga kwambeti lwikatano ndokute pamo nenjafwe mulushomo, ulusebenseshe cangofu kwambeti ubeshibishe byonse mbyotwalatambula pacebo ca Yesu Klistu.
And I pray that your participation may become effectual, as you come to acknowledge every good thing which is in you to Christ.
7 Mukwabo, lusuno ndokute lulankondweleshe kayi ulanjuminishi pakwinga ulakondweleshe moyo wakame ne bashoma nabambi bonse.
For I have great joy and comfort in your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed.
8 Pacebo ico ame ndelela kukwambila muli Klistu ncowelela kwinsa.
And so, although I might be bold in Christ to dictate to you what is fitting,
9 Nsombi pacebo ca lusuno ame ndakusengenga ndemucekulu, kayi lino ndili mujele pacebo ca kusebensela Klistu.
yet for love’s sake, I rather beseech you, I, Paul, an old man, and now a prisoner for Christ Jesus!
10 Neco ndasengelenga Onesimo kuli njamwe pakwinga ni mwaname muli Klistu, pakwinga mpondalikuba mujele ndalaba baishi kubintu bya kumushimu.
I beseech you for my son, Onesimus, whom I have begotten in these chains.
11 Kaindi nkalikukute ncito kulinjobe, nsombi lino ngauba ne ncito kuli njobe ne njame.
Once you found him "unprofitable," but now he is "profitable" to you and to me.
12 Ndamubweshenga kulinjobe, pakwinseci ndabeti ndakutumini moyo wakame wonse.
I am sending him back to you, he himself, that is, my very heart!
13 Ngankondwa kuba nendi kuno, mpondicili mujele pacebo ca kukambauka Mulumbe Waina, kwambeti anyamfwenga pabusena bwakobe.
I could wish to retain him at my side, so that he might minister to me in your stead, in my bonds for the gospel.
14 Necikabeco nkandayandanga kwinsa cintu ciliconse kantana ndikwipusha, kutineti ngaucinsa mwakukukakatisha, nsombi usuminishe mwakusunguluka.
But without your consent I was unwilling to do anything, so that your kindness to me might be of your own free will, and not of compulsion.
15 Mpani Onesimo walakushiyowa kwakacindi kang'ana kwambeti akese akekale nenjobe kwacindi conse. (aiōnios g166)
Perhaps for this reason you were separated from him for an hour, in order that you might have him back forever, (aiōnios g166)
16 Lino nte musha nsombi wapita musha, nimukwenu muli Klistu. Ame ndimusuni neco, nenjobe welela kumusuna, pakwinga nimusha kayi ni mukwenu muli Mwami Yesu Klistu.
no longer as a slave, but more than a slave, as a brother beloved; especially dear to me, but how much more to you, both as a man and a fellow Christian.
17 Na njame munobe, mutambule mbuli ncowela kuntambula.
If then you count me as a partner, receive him as you would me.
18 Na walakwinshila caipa nambi kukweleta cintu ciliconse, upe njame mulandu.
And if he has wronged you at all, or is owing you anything, charge that to me.
19 Lino ndakulembelenga kalata ne makasa akame, “Ame nde Paulo ninkalipile.” Pakwambeco, nkandelela kukwanusha kwambeti nkongole njonkutile nibuyumi bwakobe.
I Paul am writing this in my own handwriting, "I will repay you." But I will not mention that you owe me, over and over, your very soul.
20 Lino omwanse wame nenjame unyamfweko pacebo ca Mwami. Unkondwelesheko mbuli mukwenu muli Klistu.
Come my brother, let me have joy in the Lord because of you! Refresh my heart in Christ!
21 Ndakulembelenga ibi bintu, pakwinga ndashoma kwambeti nubinse mbyondakusenge. Kayi ndicinsheti nucikonshe kwinsa kupita pa bintu ibi.
Because I am thoroughly persuaded of your obedience, I have written you, knowing full well that you will do by me what I am asking.
22 Ndasengenga kayi, eti ukamambileko cipinda pakona, pakwinga ndashoma kwambeti Lesa nakakumbule mipailo yenu nekumbwesha kulinjamwe.
Please also prepare for me a lodging, for I am hoping by your prayers to be restored to you again.
23 Epafulasi uyo ngondi nendi mujele cebo ca Yesu, lamupanga mitende.
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greeting;
24 Maliko, Alisitako ne Dema kayi ne Luka basebenshi baname naboyo balamupanga mitende.
so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 Luse lwa Mwami Yesu Klistu lube nenjamwe mwense.
May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

< Filimoni 1 >