< Luka 3 >

1 Mu mwaka walikumi ne cisanu Tibelyo, mwami wa ku Loma. Pontiyasi Pilato pacindi ico walikuba emuleli wacishi ca Yudeya. Helodi neye walikuba muleli wa cishi ca Galileya. Filipo mukwabo Helodi, walikendelesha cishi ca Ituliya ne Tilakoniti. Lisaniya walikuba emuleli wa cishi ca Abilini.
La quinzième année du règne de Tibère César, — Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias tétrarque de l'Abylène,
2 Pa cindico Anasi ne Kayafa balikuba beshimilumbo bamakulene. Pacindi copeleci Lesa walamupa mulumbe Yohane mwanendi Sakaliya mucinyika.
Anne et Caïphe étant souverains sacrificateurs, — la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3 Popelapo Yohane walaya akukambauka muminshi yonse yalikuba yashunguluka mulonga wa Yolodani, kabambileti, “Sandukani mu myoyo yenu, mubatishiwe, kwambeti Lesa amulekelele bwipishi bwenu.”
Alors Jean parcourut toute la contrée voisine du Jourdain, prêchant le baptême de la repentance, pour la rémission des péchés,
4 Ibi embyalamba mushinshimi Yesaya eti, “Muntu labilikishinga mucinyika lambangeti, ‘Kamubamba nshila ya mwami. Kamululamika nshila yakendi.
ainsi qu'il est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe: «Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers.
5 Misena yonse yakunama nikafukilwe, milundu ne bina byonse nibikacepeshewe. Nshila shapetuka petuka nishikalulamikwe. Sha byeshikupuntula nishikaswepe.
Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; les chemins tortueux seront redressés, les chemins raboteux seront aplanis;
6 Lino mishobo yonse ya bantu nikabone lupulusho lwa Lesa!’”
et toute créature verra le salut de Dieu.»
7 Bantu bangi balaya nkwalikuba Yohane kwambeti enga ababatishe. Nomba nendi walabambileti, “Amwe omulyeti njoka, niyani lamucenjeshe kufwamba bukalu bwa Lesa bulesanga?
Il disait donc à la foule qui venait pour être baptisée par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
8 Kamwinsani milimo yaina yeshikulesha kwambeti mulasanduku myoyo yenu. Kamutambangeti, mwalulama pakwinga Abulahamu. ebameshenu. Ndamwambilinga Lesa ngausandula mabwe aya kuba banabendi Abulahamu.
Produisez donc des fruits dignes d'une vraie repentance! Et n'allez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père. Car je vous dis que, de ces pierres. Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.
9 Nomba lino kembe kakankwa kendi pamiyanda ya bitondo. Neco citondo cili conse citaseme bisepo byaina, nicikatemwe nekuciwala pamulilo.”
Déjà la cognée est mise à la racine des arbres. Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être coupé et jeté au feu.
10 Nomba bantu balamwipusha Yohane eti, “Nomba lino twinse aconi?”
Alors la foule lui demanda: Que ferons-nous donc?
11 Nendi Yohane walambeti, “Uyo ukute byakulya apeko munendi wabula. Neye ukute byakufwala ense copeleco.”
Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques, en donne une à celui qui n'en a point; et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
12 Naboyo beshimisonko balikuyanda kubatishiwa, balamwipusha Yohane eti, “Shikwiyisha, nomba twinsenga cani?”
Il vint aussi des péagers pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous?
13 Nendi Yohane walabambileti, “Mutasonkeshanga mwelo wapitilila.”
Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous est ordonné.
14 Naboyo bashilikali balamwipusheti, “Nomba twinsenga cani?” Nendi Yohane walabambileti, “Mutalamunanga muntu cintu cakendi pakumuyosha nambi kumunanika mulandu. Amwe mali ngomulafolonga amukwanine.”
Des gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur répondit: N'usez ni de violence ni de fraude envers personne; mais contentez-vous de votre solde.
15 Pakwinga pacindici bantu bangi balikupembelela kwisa kwa Mupulushi Walaiwa ne Lesa, bantu balatatika kuyeyeti mpani Yohane eMupulushi usa Walaiwa ne Lesa.
Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leur coeur si Jean ne serait pas le Christ,
16 Lino Yohane walabambila bonseti, “Ame ndamubatishinga ne menshi, nsombi lesanga wampita kayi nkandela kucikonsha kuba musha wakendi uyo wela kusungulula ntambo sha nkwabilo shakendi. Uyo nendi naka mubatishenga ne Mushimu Uswepa ne mulilo.
Jean, prenant la parole, dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi! Je ne suis pas digne de délier la courroie de ses chaussures; c'est lui qui vous baptisera d'Esprit saint et de feu.
17 Nendi ukute cakupupulushilako maila mumakasa akendi kwambeti apupulushe nekwalongela mulyanga, Lino nakatente bungu bonse mumulilo utashimiki.”
Il a son van dans sa main, il nettoiera parfaitement son aire et amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.
18 Yohane walikukambauka Mulumbe Waina nekubacenjesha munshila shapusa pusana.
Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant la bonne nouvelle.
19 Nomba Yohane walakalalila mwami Helodi pacebo cakweba Helodyasi, muka mukwabo, ne pacebo ca bintu byaipa nabimbi mbyalikwinsa.
Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et au sujet de tous les crimes qu'il avait commis,
20 Kusankanya pabwipishi ubu, Helode walamusunga Yohane mujele.
ajouta encore à tous les autres celui de faire mettre Jean en prison.
21 Busuba nabumbi bantu bonse mpobalabatishiwa, neye Yesu walabatishiwa. Lino pacindi mpwali kupaila kwilu kwalacaluka,
Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus se fit baptiser, lui aussi. Pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
22 Kai ne Mushimu Uswepa walikuboneketi nkulimba walaseluka nekwisa kwikala pali endiye. Ne liswi lyalanyumfwika kwilu eti, “Njobe mwaname ngonsuni mumoyo mwakame, pali njobe ndakondwa.”
et le Saint-Esprit descendit sur lui, sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint du ciel une voix qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection!
23 Yesu walatatika incito yakendi yakwiyisha nkali ne myaka makumi atatu. Bantu balikumwambeti nimwana wa Yosefe, uyo walikuba mwana wa Eli,
Jésus avait environ trente ans, lorsqu'il commença son ministère. Il était, à ce que l'on croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,
24 Eli mwanendi Matati, Matati mwanendi Levi, Levi mwanendi Meliki, Meliki mwanendi janai, Janai mwanendi Yosefe,
fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Janné, fils de Joseph,
25 Yosefe mwanendi Matayasi, Matayasi mwanendi Amosi, Amosi mwanendi Nahumu, Nahumu mwanendi Esili, Esili mwanendi Nagai,
fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggé,
26 Nagai mwanendi Mahati, Mahati mwanendi Matatiyasi, Matatiyasi mwanendi Semeine, Semeine mwanendi Yoseki, Yoseki mwanendi Yoda,
fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Siméin, fils de Josech, fils de Joda,
27 Yoda Mwanendi Yowanani, Yowanani mwanendi Lesa, Lesa mwanendi Zelubabelo, Zelubabelo mwanendi Seyalatyelo, Seyalatyelo mwanendi Neli,
fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
28 Neli mwanendi Meluki, Meluki mwanendi Adi, Adi mwanendi Kosamu, Kosamu mwanendi Elimadamu, Elimadamu mwanendi Ele,
fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Cosam, fils d'Elmadam, fils d'Er,
29 Ele mwanendi Yoshiwa, Yoshiwa mwanendi Eliyaza, Eliyaza mwanendi Yolimu, Yolimu mwanendi Matati, Matati mwanendi Levi,
fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
30 Levi mwanendi Simyoni, Simyoni mwanendi Yudasi, Yudasi mwanendi Yosefe, Yosefe, mwanendi Yonamu, Yonamu mwanendi Eliyakimu,
fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim,
31 Eliyakimu mwanendi Meliya, Meliya mwanendi Mena, Mena mwanendi Matata, Matata mwanendi Natamu, Natamu mwanendi Dafeti,
fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
32 Dafeti mwanendi Yese, Yese mwanendi Obedi, Obedi mwanendi Bowasi, Bowasi mwanendi Sala, Sala mwanendi Nasoni,
fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson,
33 Nasoni mwanendi Aminadabu, Aminadabu mwanendi Adimini, Adimini mwanendi Ani, Ani mwanendi Hesiloni, Hesiloni mwanendi Pelesi, Pelesi mwanendi Yuda,
fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharez, fils de Juda,
34 Yuda mwanendi Yakobo, Yakobo mwanendi Isaki, Isaki mwanendi Abulahamu, Abulahamu mwanendi Tela, Tela mwanendi Naholi,
fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,
35 Naholi mwanendi Selaki, Selaki mwanendi Leu, Leu mwanendi Pelegi, Pelegi mwanendi Eba, Eba mwanendi Sela,
fils de Séruch, fils de Ragaù, fils de Phalek, fils de Héber, fils de Sala,
36 Sela mwanendi Kainani, Kainani mwanendi Alifakisadi, Alifakisadi mwanendi Semu, Semu mwanendi Nowa, Nowa mwanendi Lameki,
fils de Caïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
37 Lameki mwanendi Metusela, Metusela mwanendi Enoki, Enoki mwanendi Yaledi, Yaledi mwanendi Mahalale, Mahalale mwanendi Kenani,
fils de Mathusala, fils d'Hénoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Caïnam,
38 Kenani mwanendi Enosi, Enosi mwanendi Seti, Seti mwanendi Adamu, Adamu mwanendi Lesa.
fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.

< Luka 3 >