< Luka 3 >

1 Mu mwaka walikumi ne cisanu Tibelyo, mwami wa ku Loma. Pontiyasi Pilato pacindi ico walikuba emuleli wacishi ca Yudeya. Helodi neye walikuba muleli wa cishi ca Galileya. Filipo mukwabo Helodi, walikendelesha cishi ca Ituliya ne Tilakoniti. Lisaniya walikuba emuleli wa cishi ca Abilini.
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 Pa cindico Anasi ne Kayafa balikuba beshimilumbo bamakulene. Pacindi copeleci Lesa walamupa mulumbe Yohane mwanendi Sakaliya mucinyika.
during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
3 Popelapo Yohane walaya akukambauka muminshi yonse yalikuba yashunguluka mulonga wa Yolodani, kabambileti, “Sandukani mu myoyo yenu, mubatishiwe, kwambeti Lesa amulekelele bwipishi bwenu.”
He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.
4 Ibi embyalamba mushinshimi Yesaya eti, “Muntu labilikishinga mucinyika lambangeti, ‘Kamubamba nshila ya mwami. Kamululamika nshila yakendi.
As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
5 Misena yonse yakunama nikafukilwe, milundu ne bina byonse nibikacepeshewe. Nshila shapetuka petuka nishikalulamikwe. Sha byeshikupuntula nishikaswepe.
Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.
6 Lino mishobo yonse ya bantu nikabone lupulusho lwa Lesa!’”
All flesh will see God’s salvation.’”
7 Bantu bangi balaya nkwalikuba Yohane kwambeti enga ababatishe. Nomba nendi walabambileti, “Amwe omulyeti njoka, niyani lamucenjeshe kufwamba bukalu bwa Lesa bulesanga?
He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
8 Kamwinsani milimo yaina yeshikulesha kwambeti mulasanduku myoyo yenu. Kamutambangeti, mwalulama pakwinga Abulahamu. ebameshenu. Ndamwambilinga Lesa ngausandula mabwe aya kuba banabendi Abulahamu.
Therefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
9 Nomba lino kembe kakankwa kendi pamiyanda ya bitondo. Neco citondo cili conse citaseme bisepo byaina, nicikatemwe nekuciwala pamulilo.”
Even now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t produce good fruit is cut down and thrown into the fire.”
10 Nomba bantu balamwipusha Yohane eti, “Nomba lino twinse aconi?”
The multitudes asked him, “What then must we do?”
11 Nendi Yohane walambeti, “Uyo ukute byakulya apeko munendi wabula. Neye ukute byakufwala ense copeleco.”
He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
12 Naboyo beshimisonko balikuyanda kubatishiwa, balamwipusha Yohane eti, “Shikwiyisha, nomba twinsenga cani?”
Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
13 Nendi Yohane walabambileti, “Mutasonkeshanga mwelo wapitilila.”
He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
14 Naboyo bashilikali balamwipusheti, “Nomba twinsenga cani?” Nendi Yohane walabambileti, “Mutalamunanga muntu cintu cakendi pakumuyosha nambi kumunanika mulandu. Amwe mali ngomulafolonga amukwanine.”
Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
15 Pakwinga pacindici bantu bangi balikupembelela kwisa kwa Mupulushi Walaiwa ne Lesa, bantu balatatika kuyeyeti mpani Yohane eMupulushi usa Walaiwa ne Lesa.
As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
16 Lino Yohane walabambila bonseti, “Ame ndamubatishinga ne menshi, nsombi lesanga wampita kayi nkandela kucikonsha kuba musha wakendi uyo wela kusungulula ntambo sha nkwabilo shakendi. Uyo nendi naka mubatishenga ne Mushimu Uswepa ne mulilo.
John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire.
17 Nendi ukute cakupupulushilako maila mumakasa akendi kwambeti apupulushe nekwalongela mulyanga, Lino nakatente bungu bonse mumulilo utashimiki.”
His winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
18 Yohane walikukambauka Mulumbe Waina nekubacenjesha munshila shapusa pusana.
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
19 Nomba Yohane walakalalila mwami Helodi pacebo cakweba Helodyasi, muka mukwabo, ne pacebo ca bintu byaipa nabimbi mbyalikwinsa.
but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,
20 Kusankanya pabwipishi ubu, Helode walamusunga Yohane mujele.
added this also to them all, that he shut up John in prison.
21 Busuba nabumbi bantu bonse mpobalabatishiwa, neye Yesu walabatishiwa. Lino pacindi mpwali kupaila kwilu kwalacaluka,
Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized and was praying. The sky was opened,
22 Kai ne Mushimu Uswepa walikuboneketi nkulimba walaseluka nekwisa kwikala pali endiye. Ne liswi lyalanyumfwika kwilu eti, “Njobe mwaname ngonsuni mumoyo mwakame, pali njobe ndakondwa.”
and the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”
23 Yesu walatatika incito yakendi yakwiyisha nkali ne myaka makumi atatu. Bantu balikumwambeti nimwana wa Yosefe, uyo walikuba mwana wa Eli,
Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
24 Eli mwanendi Matati, Matati mwanendi Levi, Levi mwanendi Meliki, Meliki mwanendi janai, Janai mwanendi Yosefe,
the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
25 Yosefe mwanendi Matayasi, Matayasi mwanendi Amosi, Amosi mwanendi Nahumu, Nahumu mwanendi Esili, Esili mwanendi Nagai,
the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
26 Nagai mwanendi Mahati, Mahati mwanendi Matatiyasi, Matatiyasi mwanendi Semeine, Semeine mwanendi Yoseki, Yoseki mwanendi Yoda,
the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,
27 Yoda Mwanendi Yowanani, Yowanani mwanendi Lesa, Lesa mwanendi Zelubabelo, Zelubabelo mwanendi Seyalatyelo, Seyalatyelo mwanendi Neli,
the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
28 Neli mwanendi Meluki, Meluki mwanendi Adi, Adi mwanendi Kosamu, Kosamu mwanendi Elimadamu, Elimadamu mwanendi Ele,
the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
29 Ele mwanendi Yoshiwa, Yoshiwa mwanendi Eliyaza, Eliyaza mwanendi Yolimu, Yolimu mwanendi Matati, Matati mwanendi Levi,
the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
30 Levi mwanendi Simyoni, Simyoni mwanendi Yudasi, Yudasi mwanendi Yosefe, Yosefe, mwanendi Yonamu, Yonamu mwanendi Eliyakimu,
the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
31 Eliyakimu mwanendi Meliya, Meliya mwanendi Mena, Mena mwanendi Matata, Matata mwanendi Natamu, Natamu mwanendi Dafeti,
the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
32 Dafeti mwanendi Yese, Yese mwanendi Obedi, Obedi mwanendi Bowasi, Bowasi mwanendi Sala, Sala mwanendi Nasoni,
the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
33 Nasoni mwanendi Aminadabu, Aminadabu mwanendi Adimini, Adimini mwanendi Ani, Ani mwanendi Hesiloni, Hesiloni mwanendi Pelesi, Pelesi mwanendi Yuda,
the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
34 Yuda mwanendi Yakobo, Yakobo mwanendi Isaki, Isaki mwanendi Abulahamu, Abulahamu mwanendi Tela, Tela mwanendi Naholi,
the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
35 Naholi mwanendi Selaki, Selaki mwanendi Leu, Leu mwanendi Pelegi, Pelegi mwanendi Eba, Eba mwanendi Sela,
the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
36 Sela mwanendi Kainani, Kainani mwanendi Alifakisadi, Alifakisadi mwanendi Semu, Semu mwanendi Nowa, Nowa mwanendi Lameki,
the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
37 Lameki mwanendi Metusela, Metusela mwanendi Enoki, Enoki mwanendi Yaledi, Yaledi mwanendi Mahalale, Mahalale mwanendi Kenani,
the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
38 Kenani mwanendi Enosi, Enosi mwanendi Seti, Seti mwanendi Adamu, Adamu mwanendi Lesa.
the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.

< Luka 3 >