< Baefenso 3 >

1 Pacebo ici, ame Paulo encondasungilwa mujele, cebo cakusebensela Klistu Yesu. Ndamupaililinga kuli Lesa amwe bantu bamishobo.
A cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ pour vous, païens...
2 Ndashometi mwalanyumfweti Lesa mukwina moyo kwakendi walampa ncito yakukambauka mulumbe wakendi kulinjamwe.
puisque vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous,
3 Ndamulembele mwakufumfwipisha mbuli Lesa ncalayubulula kuli njame mano akendi asolekwa.
comment c'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère que je viens d'exposer en peu de mots.
4 Mwabelenga ncondalembe ni mwinshibe lwishibo lwakame lwasolekwa alambanga sha Klistu.
Vous pouvez, en les lisant, reconnaître l'intelligence que j'ai du mystère du Christ.
5 Mu masuba akunyuma bantu nkabali kwambilwapo awa mano asolekwa, nomba cino cindi Lesa layubululunga kuli batumwa ne bashinshimi bakendi kupitila mu Mushimu Uswepa.
Il n'a pas été manifesté aux hommes dans les âges antérieurs, comme il a été révélé de nos jours par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Jésus-Christ.
6 Ico casolekwa nicakwambeti kupitila mu Mulumbe Waina, bantu bamishob naimbi pamo ne Bayuda nabo belela kutambulako colwe ca Lesa, pakwinga naboyo ni bilama bya mubili umo, kayi belela kumantamo lubasu mu malayano ngwalabamba Lesa kupitila muli Klistu Yesu.
Ce mystère, c'est que les Gentils sont héritiers avec les Juifs, et membres du même corps et qu'ils participent à la promesse de Dieu en Jésus-Christ par l'Evangile,
7 Ndalaba musebenshi wa Mulumbe Waina kupitila mu cipo cabulyo cakendi capalubasu ico Lesa ncalampa kupitila mu kusebensa kwangofu shakendi.
dont je suis devenu ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été accordée par son opération toute-puissante.
8 Ame ndemung'ana kupita bantu ba Lesa bonse, nsombi Lesa walampa colwe ca kukambauka Mulumbe Waina ku bantu bamishobo naimbi ulambanga sha buboni butapu bwa Klistu,
C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été accordée cette grâce d'annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ,
9 kayi ne kwambeti bantu bonse benshibe bubambo bwakendi nceti busebense, ubo Lesa walabumba bintu byonse mbwalikuba wasoleka kwa byaka bitabelengeke. (aiōn g165)
et de mettre en lumière, aux yeux de tous, l'économie du mystère qui avait été caché depuis le commencement en Dieu, le Créateur de toutes choses, (aiōn g165)
10 Pa cino cindi layandangeti, kupitila mu mubungano, ne bangelo abo balendeleshenga kayi bakute ngofu Kwilu, benshibe mano a Lesa apusanapusana.
afin que les principautés et les puissances dans les cieux connaissent aujourd'hui, à la vue de l'Eglise, la sagesse infiniment variée de Dieu,
11 Lesa walenseco kwelana ne bubambo bwakendi bwacindi conse mbwalakwanilisha kupitila muli Klistu Yesu Mwami wetu. (aiōn g165)
selon le dessein éternel qu'il a réalisé par Jésus-Christ Notre-Seigneur, (aiōn g165)
12 Mukwikatana pamo ne Klistu, kayi kupitila mulushomo lwetu mulyendiye, twasunguluka kumushikila Lesa kwakubula kutonshanya.
en qui nous avons, par la foi en lui, la hardiesse de nous approcher de Dieu avec confiance.
13 Neco ndamusengengeti kamutatyompwa cebo ca mapensho ngondamupengelenga, kupenga kwakame ni kwambeti mucanemo bwinishi.
C'est pourquoi je vous prie de ne pas vous laisser décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous: elles sont votre gloire.
14 Pacebo ici ndasuntamanga kuli Lesa Bata,
A cause de cela, je fléchis le genou devant le Père,
15 uko mukowa wonse wa kwilu ne pa cishi ca panshi nkokute kucana lina lyancinencine.
de qui tire son nom toute famille dans les cieux et sur le terre,
16 Ndapailinga kuli Lesa kwambeti kufuma mu buboni bwakendi bwacindama amupe ngofu kupitila mu Mushimu wakendi kwambeti muyume mu myoyo yenu.
afin qu'il vous donne, selon les trésors de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit en vue de l'homme intérieur,
17 Kayi ndapailingeti kupitila mu lushomo ndomukute, kwambeti Klistu ekale mu myoyo yenu. Kayi ndapaileti mube ne miyanda yashimpa mulusuno kayi mwibake buyumi bwenu bonse mulusuno,
et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi, de sorte que, étant enracinés et fondés dans la charité,
18 kwambeti amwe pamo ne bantu bonse ba Lesa, mucikonse kwinshiba kukonempa ne kutalimpa ne mushimba ne kuya panshi kwalusuno lwa Klistu.
vous deveniez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur,
19 Ee, ndapailingeti mulwinshibe lusuno lwakendi Klistu lwapita mano onse abantu, kayi kwambeti Lesa esushe cakupwililila buyumi bwakendi mulinjamwe.
même de connaître l'amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
20 Lino bulemeneno bupewe kuli Lesa uyo, kupitila mu ngofu shakendi shilasebensenga muli njafwe, wela kutupa conse ncetwela kusenga nambi kuyeyapo.
A celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de ce que nous demandons et concevons,
21 Mubungano upe bulemeneno Lesa kupitila muli Klistu Yesu mu misemano yonse kucindi ca cindi. Ameni. (aiōn g165)
à Lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen! (aiōn g165)

< Baefenso 3 >