< 1 Bakolinto 16 >

1 “Lino kwamba sha makani a kubenga mali akunyamfwilisha baklistu banetu bali mu Yudeya, ndambangeti mwinse mbuli ncondalambila mibungano ya mucimpansha ca Galatiya.”
Now concerning the offering for the saints, you also are to do as I directed the church of Galatia.
2 Uku okwambeti sondo ne sondo muntu uliyense abikenga pambali mali kwelana mbuli ncabele mwine pang'anda, kwambeti kakutakaba kubenga ne kubunganya mali cindi ncotinkese kwenu uko.
On the first day of each week let each of you put aside something, keeping it in store as he may prosper, so that when I come there may be no collections going on.
3 Lino ndakashika, nkacane mwasala bantu beshi bakatwale bipo byenu ku Yelusalemu pamo ne makalata alabapandululunga.
On my arrival I will send those whom you may accredit by letter to carry your bounty to Jerusalem.
4 Na cikayandika kwambeti nenjame nkenga, ninkenga pamo nabo.
And if it is worth while for me to go too, they will accompany me.
5 Pakwisa uko ninkapitile ku Makedoniya pakwinga enkondayeyenga kuya kupitila.
Now I shall come to you after I have gone through Macedonia.
6 Ninkekale nenu kwa cindi citali, mpani cindi ca mupewo conse, kwambeti mukanyamfweko bintu bilayandikinga mubulwendo ndakafumanga uko ne kuya kulikonse nkoti nkayande kuya.
I shall remain some time with you; possibly spending the winter, in order that you may help me forward in whatever journey I take.
7 Nkansuni kumufwakashila kwakacindi kang'ana sobwe, nsuni kwambeti na Lesa akasuminishe nkekaleko kwacindi citaliko.
For I do not wish at this present time to see you merely in passing; but if the Lord permits, I hope to remain some time with you.
8 Kuno ku Efenso ninjikaleko mpaka cindi ca Pentekosite.
I am staying for the present in Ephesus, until Pentecost;
9 Pakwinga kuno incito ilakonempe nikukabeti kuli bantu bangi bantotekenga.
for a door has opened to me, great and effectual, and the opponents are many.
10 Na Timoti akese uko mukamutambule cena kwambeti katakanyumfwa buyowa, pakwinga neye lasebensenga incito ya Mwami iyo njondasebensenga.
If Timothy come, see to it that he is among you without trepidation; for he is doing the Lord’s work, as I am, so let no one disparage him.
11 Kamutakaleka bantu nabambi pakati penu kumunyansha sobwe, mukamunyamfwe mubulwendo bwakendi bwakwisa kuno kulinjame mulumuno, pakwinga ndamupembelelenga kwisa kuno.
Whenever he comes to me, send him on his way in peace, for I am expecting him with the other brothers.
12 Ndelekeshe tunkanda twingi kumuyuminisha mwanse wetu Apolo kwambeti amufwakashile pamo ne banse nabambi, nomba nkasuni pacino cindi, nakese akacana cindi.
As for our Apollos, I have many times urged him to go to you with the others, but he was always unwilling to go to you at this time. He will come, however, whenever he has a good opportunity.
13 Kamubani bantu babangamana cindi conse, bemana cituloba mu lushomo. Kamubani babula buyowa bakute lushomo lwayuma nta!
Be watchful, stand firm in the faith, be manly, be strong.
14 Bintu byonse mbyomulenshinga, binshikenga mulusuno.
Let all that you do be done in love.
15 Mucishi cena kwambeti Stefano pamo neba mung'anda yakendi ebalatanguna kulesha lushomo muli Klistu cimpansha ca Akaya. Balibenga kusebensela baklistu banabo, neco ndamusengenga mobanse bame,
I beg you this, my brothers - you know the household of Stephanus, that they were the first-fruits of Achaia, and that they devoted themselves to the service of the saints -
16 kamunyumfwilani batangunishi balico, ne bantu bonse balasebensenga cangofu pamo nendibo.
so I want you also to show deference to such, and to every fellow worker, and laborer.
17 Ndakondwa kuboneti Stefano, Fotunato, ne Akayasi balesa kuno, cilabeti mwense nkomuli.
I am glad that Stephanus and Fortunatus and Achaicus have arrived, for they have made up for your absence.
18 Kwisa kwabo kulantontosho moyo, mbuli ncobalamutontosha myoyo ne njamwe. Kamushako mano ne kubalemeka mubintu mbyobalamwambilinga bantu aba.
They refresh my spirit as they do yours. So cultivate the acquaintance of such men.
19 Mibungano ya bantu ba Lesa ya mucimpansha ca Asiya ilamupanga mitende. Akula ne Prisila pamo ne baklistu bakute kubungana mu ng'anda yabo balamupanga mitende mu Lina lya Mwami Yesu uyo latwikatanyanga pamo.
The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla (Prisca), with the church that meets in their house, greet you heartily in the Lord.
20 Banse bonse kuno balamupanga mitende. Kamupanani mitende yakasala.
All the brothers send greetings. Greet one another with a holy kiss.
21 Kamutambulani mitende njondalembenga ndemwine ame Paulo.
The greeting of me, Paul, with my own hand.
22 Na pali muntu utasuni Lesa, muntuyo abe washinganwa. Ee! Kamwisani linolino Mwami.
If any one does not love the Lord, let him be accursed. Our Lord is coming.
23 Kwina moyo kunene kwa Mwami Yesu kube nenjamwe.
The grace of our Lord Jesus be with you.
24 Lusuno lwakame lube kuli bonse bashoma Klistu Yesu.
My love be with you all in Christ Jesus.

< 1 Bakolinto 16 >