< Matej 5 >

1 Ko pa vidi ljudstvo, stopi na goro; in ko se je usedel, pristopijo k njemu učenci njegovi.
Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,
2 Pa odpre usta svoja, ter jih je učil, govoreč;
et aperiens os suum docebat eos dicens:
3 Blagor ubogim v duhu; ker njih je nebeško kraljestvo.
Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
4 Blagor jim, kteri žalujejo; ker oni se bodo utolažili.
Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
5 Blagor krotkim; ker oni bodo podedovali zemljo.
Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
6 Blagor lačnim in žejnim pravice; ker oni se bodo nasitili.
Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
7 Blagor usmiljenim; ker oni bodo usmiljenje našli.
Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
8 Blagor jim, kteri so čistega srca; ker oni bodo Boga videli.
Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
9 Blagor mirovitim; ker oni se bodo sinovi Božji imenovali.
Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
10 Blagor pregnanim za voljo pravice; ker njih je nebeško kraljestvo.
Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
11 Blagor vam, kedar vas zasramoté in preženó in rekó vse hudo zoper vas, za voljo mene, pa lažejo.
Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
12 Radujte se in veselite, ker je plačilo vaše v nebesih veliko. Kajti tako so pregnali preroke, ki so bili pred vami.
gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
13 Vi ste sol zemlji. Če pa sol znorí, s čim se bo osolila? Za nič več ni, razen da se iztrese ven, in jo ljudje poteptajo.
Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
14 Vi ste svetilo svetu. Mesto, ktero stojí vrhu gore, ne more se skriti.
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
15 Tudi ne užigajo sveče in jo devljejo pod mernik, nego na svečnik: ter sveti vsem, kteri so v hiši.
neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.
16 Tako naj se sveti vaše svetilo pred ljudmi, da vidijo vaša dobra dela, in slavé očeta vašega, ki je na nebesih.
Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.
17 Ne mislite, da sem prišel podirat postavo ali preroke; nisem prišel podirat, nego izpolnjevat.
Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
18 Resnično vam pravim: Dokler ne prejde nebo in zemlja, ne bo izginila ne najmanja črka ali pičica iz postave, dokler se vse ne zgodí.
Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.
19 Kdorkoli torej eno najmanjih teh zapovedi popači, in ljudí tako naučí, imenoval se bo v nebeškem kraljestvu najmanji; kdorkoli jo pa izpolni, in naučí, ta se bo velik imenoval v nebeškem kraljestvu.
Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.
20 Kajti pravim vam, da če ne bo pravičnost vaša veča, nego pismarjev in Farizejev, ne boste prišli v nebeško kraljestvo.
Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.
21 Slišali ste, da je rečeno starim: Ne ubij; kdor pa ubije, kriv bo sodbe.
Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit judicio.
22 A jaz vam pravim, da vsak, kdor se brez razloga jezí na brata svojega, kriv bo sodbe; kdorkoli pa reče bratu svojemu: Raka! kriv bo zbora; a kdorkoli reče: Prismoda! kriv bo peklenskega ognja. (Geenna g1067)
Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennæ ignis. (Geenna g1067)
23 Če torej prineseš dar svoj k oltarju, in se tam spomeniš, da ima brat tvoj nekaj zoper tebe:
Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
24 Pusti dar svoj tam pred oltarjem, pa pojdi, pomiri se poprej z bratom svojim, in potem pridi in prinesi dar svoj.
relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
25 Sprijazni se z zopernikom svojim naglo, dokler si ž njim na poti, da te zopernik ne izročí sodniku, in te sodnik ne izročí hlapcu, in ne boš vržen v ječo.
Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.
26 Resnično ti pravim: Ne boš izšel odtod, dokler ne plačaš zadnjega solda.
Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
27 Slišali ste, da je rečeno starim: Ne prešestvuj.
Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.
28 A jaz vam pravim, da vsak, kdor pogleda na ženo, da je poželí, prešestvoval je uže ž njo v srcu svojem.
Ego autem dico vobis: quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.
29 Če te pa oko tvoje desno pohujšuje, izderi ga, in vrzi od sebe; kajti bolje ti je, da pogine eden udov tvojih, nego da bo vse telo tvoje vrženo v pekel. (Geenna g1067)
Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. (Geenna g1067)
30 In če te desna tvoja roka pohujšuje, odseci jo, in vrzi od sebe; kajti bolje ti je, da pogine eden udov tvojih, nego da bo vse telo tvoje vrženo v pekel. (Geenna g1067)
Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. (Geenna g1067)
31 Rečeno je pa: Kdorkoli popustí ženo svojo, naj jej dá ločilno pismo.
Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
32 A jaz vam pravim, da kdorkoli popustí ženo svojo, razen za voljo prešestvovanja, zapeljuje jo v prešestvovanje; in kdorkoli popuščeno vzeme, prešestvuje.
Ego autem dico vobis: quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, adulterat.
33 Zopet ste slišali, da je rečeno starim: Ne prisegaj po krivem; izpolni pa Gospodu prisege svoje.
Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non perjurabis: reddes autem Domino juramenta tua.
34 A jaz vam pravim, da ne prisegajte nikakor: ne pri nebu, ker je prestol Božji;
Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est:
35 Ne pri zemlji, ker je podnožje nogam njegovim; ne pri Jeruzalemu, ker je mesto vélikega kralja.
neque per terram, quia scabellum est pedum ejus: neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis:
36 Tudi pri glavi svojej ne prisegaj, ker ne moreš ne enega lasú narediti belega ali črnega.
neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
37 Govorica vaša pa bodi: Dá, dá; ne, ne. Kar je pa več od tega, to je od hudega.
Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.
38 Slišali ste, da je rečeno starim: Oko za oko, in zob za zob.
Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
39 A jaz vam pravim, da se ne upirajte hudemu: nego če te kdo udari po desnem licu, nastavi mu tudi drugo;
Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram:
40 In kdor se hoče s teboj pravdati, in suknjo tvojo vzeti, pustí mu tudi plašč;
et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium:
41 In če te kdo prisili eno miljo, pojdi ž njim dve.
et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
42 Kdor te prosi, daj mu; in kdor hoče od tebe na posodbo, ne odreci mu.
Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
43 Slišali ste, da je rečeno: Ljubi bližnjega svojega, in sovraži sovažnika svojega.
Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
44 A jaz vam pravim: Ljubite sovražnike svoje; blagoslovite tiste, kteri vas preklinjajo; delajte dobro tistim, kteri vas mrzé; in molite za tiste, kteri vas stiskajo in preganjajo:
Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
45 Da boste sinovi očeta svojega, ki je na nebesih. Kajti on veleva solncu svojemu, da vzhaja nad hudobnimi in dobrimi, in daje dež pravičnim in nepravičnim.
ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super justos et injustos.
46 Kajti če ljubite tiste, kteri ljubijo vas, kakošno plačilo boste imeli? Ne delajo li tega tudi mitarji?
Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
47 In če ljubite samo brate svoje, kaj delate preveč? Ne delajo li tudi mitarji tako?
Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
48 Bodite vi torej popolni, kakor je popoln oče vaš, ki je na nebesih.
Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.

< Matej 5 >