< Matej 27 >

1 Ko pa napoči jutro, posvetujejo se vsi véliki duhovni in ljudski pismarji zoper Jezusa, da ga umoré.
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Yeshua to put him to death.
2 Ter ga zvežejo in odpeljejo, in izročé ga poglavarju Ponciju Pilatu.
They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3 Tedaj se Juda izdajalec njegov, videvši, da so ga obsodili, razkesá, in vrne trideset srebrnikov vélikim duhovnom in starešinam,
Then Judah, who betrayed him, when he saw that Yeshua was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 Govoreč: Grešil sem, da sem izdal nedolžno kri. Oni pa rekó: Kaj nam za to? Ti glej!
saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
5 In vrgši srebrnike v tempelj, izide; ter odide in se obesi.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
6 Veliki duhovni pa, vzemši srebrnike, rekó: Ne smemo jih deti v crkveni zaklad, ker so krvav denar.
The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
7 Posvetovavši se pa, kupijo za nje lončarjevo polje za pokopališče tujcem.
They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
8 Za to se imenuje tisto polje Krvavo polje, do današnjega dné.
Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
9 Tedaj se je izpolnilo, kar je rečeno po preroku Jeremiji, kteri pravi: "In vzeli so trideset srebrnikov, ceno cenjenega, kterega so cenili od sinov Izraelovih;
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10 In dali so jih za lončarjevo polje, kakor mi je naročil Gospod."
and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
11 A Jezus je stal pred poglavarjem. In vpraša ga poglavar, govoreč: Ti si kralj Judovski? Jezus mu pa reče: Ti praviš.
Now Yeshua stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Yeshua said to him, “So you say.”
12 In ko so ga véliki duhovni in starešine tožili, ni odgovarjal ničesar.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Tedaj mu reče Pilat: Ne slišiš li, kaj zoper te pričajo?
Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
14 In ni mu odgovoril ne na eno besedo, da se je poglavar zeló čudil.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marvelled greatly.
15 Na praznik je pa imel poglavar navado, da je izpuščal ljudstvu po enega jetnika, kterega so hoteli.
Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
16 Imeli so pa tedaj glasovitega jetnika, kteremu je bilo ime Baraba.
They had then a notable prisoner called Barabbas.
17 Ko se torej zberó, reče jim Pilat: Kterega hočete, da vam izpustim? Baraba, ali Jezusa, ki se imenuje Kristus?
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Yeshua who is called Messiah?”
18 Kajti vedel je, da so ga iz nevošljivosti izdali.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19 Ko je pa sedel na sodišči, pošlje k njemu žena njegova, govoreč: Ne imej ničesar s tem pravičnim opraviti; kajti veliko sem pretrpela danes v spanji za voljo njega.
While he was sitting on the judgement seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
20 A véliki duhovni in starešine podpihajo ljudstvo, naj zahtevajo Baraba, Jezusa pa pogubé.
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Yeshua.
21 Poglavar pa odgovorí in jim reče: Kterega od teh dveh hočete, da vam izpustim? Oni pa rekó: Baraba!
But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
22 Reče jim Pilat: Kaj bom pa storil z Jezusom, ki se imenuje Kristus? Vsi mu rekó: Razpne naj se!
Pilate said to them, “What then shall I do to Yeshua who is called Messiah?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23 Poglavar pa reče: Kaj hudega je pa storil? Oni so pa še bolj vpili: Razpne naj se!
But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
24 Ko pa Pilat vidi, da nič ne pomaga, nego še veči šum nastaja, vzeme vodo in umije roke pred ljudstvom, govoreč: Nedolžen sem pri krvi tega pravičnega. Vi glejte!
So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
25 In vse ljudstvo odgovorí in reče: Kri njegova na nas in na otroke naše!
All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
26 Tedaj jim izpustí Baraba: Jezusa pa biča in ga izročí, naj ga križajo.
Then he released Barabbas to them, but Yeshua he flogged and delivered to be crucified.
27 Tedaj vzemó poglavarjevi vojščaki Jezusa v sodnišnico, in zberó na-nj ves trop.
Then the governor’s soldiers took Yeshua into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28 Ter ga slečejo, in oblečejo mu škrlaten plašč.
They stripped him and put a scarlet robe on him.
29 In spletó krono iz trnja in mu jo denejo na glavo, in trst v desnico njegovo. In pokleknivši pred njim, zasramovali so ga, govoreč: Zdrav bodi, kralj Judovski!
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 In pljunejo va-nj in vzemó trst, in bíli so ga po glavi.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31 In ko mu se nasmejajo, slečejo mu plašč, in oblečejo mu njegovo obleko: ter ga odpeljejo, da ga križajo.
When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32 Gredoč pa ven najdejo človeka Cirenejca po imenu Simona; tega prisilijo, naj mu ponese križ.
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33 In ko pridejo na mesto, ktero se imenuje Golgata, kar se pravi: Mesto mrtvaške glave,
When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
34 Dadó mu piti octa, zmešanega z žolčem; in ko je okusil, ni hotel piti.
they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35 Križavši ga pa, razdelé obleko njegovo, metaje kocko; da se izpolni, kar je rekel prerok: "Obleko mojo so si razdelili, in za oblačilo moje so vrgli kocko.
When they had crucified him, they divided his clothing amongst them, casting lots,
36 Ter so tam sedeli in ga stražili.
and they sat and watched him there.
37 In denejo mu nad glavo krivico njegovo napisano: Ta je Jezus kralj Judovski.
They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS YESHUA, THE KING OF THE JEWS.”
38 Tedaj križajo ž njim dva razbojnika, enega na desno in enega na levo.
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39 A mimo hodeči so ga preklinjali, majaje z glavami svojimi,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
40 In govoreč: Ti; ki podiraš tempelj in ga v treh dnéh postavljaš, pomagaj sam sebi! Če si sin Božji, snidi s križa!
and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
41 Enako so ga pa tudi véliki hudovni s pismarji in starešinami zasramovali, in govorili so:
Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
42 Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati. Če je kralj Izraelski, snide naj sedaj s križa, in verovali mu bomo.
“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 Zaupal je v Boga; naj ga reši sedaj, če ga hoče. Rekel je bil namreč: Sin Božji sem.
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
44 Ravno tako sta ga pa zasramovala tudi razbojnika, ktera sta bila ž njim križana.
The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
45 Od šeste ure pa nastane tema po vsej zemlji noter do devete ure.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46 A okoli devete ure zavpije Jezus z močnim glasom, govoreč: Eli! Eli! lama sabahtani? to je: "Bog moj! Bog moj! za kaj si me zapustil?"
About the ninth hour Yeshua cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
47 Slišavši pa to nekteri tistih, ki so tam stali, rekó: Elija kliče ta.
Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
48 In precej steče eden izmed njih in vzeme gobo, in napolni jo z octom in natakne na trst, ter ga je napajal.
Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
49 Drugi so pa govorili: Pojenjaj, da vidimo, če pride Elija in ga reši.
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
50 Jezus pa zopet z močnim glasom zavpije, in izpustí dušo.
Yeshua cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 In glej, pregrinjalo tempeljna se pretrga na dvoje od vrha do tâl; in zemlja se potrese, in skale se razpokajo;
Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 In grobi se odpró, in trupla mnogih, kteri so umrli, vstanejo;
The tombs were opened, and many bodies of the holy ones who had fallen asleep were raised;
53 In izšedši iz grobov, po vstajanji njegovem, pridejo v sveto mesto in se prikažejo mnogim.
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54 Videvši pa stotnik in kteri so ž njim stražili Jezusa, potres in kar se je zgodilo, preplašijo se zeló, in rekó: Resnično je bil ta sin Božji.
Now the centurion and those who were with him watching Yeshua, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
55 Bile so pa tam in so od daleč gledale mnoge žene, ktere so bile prišle za Jezusom iz Galileje in so mu bile stregle.
Many women were there watching from afar, who had followed Yeshua from Galilee, serving him.
56 Med njimi je bila Marija Magdalena, in Marija Jakobova in Jozejeva mati, in mati Zebedejevih sinov.
Amongst them were Miriam Magdalene, Miriam the mother of Jacob and Yosi, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Ko se je pa zvečerilo, pride bogat človek iz Arimateje, po imenu Jožef, kteri je bil tudi sam Jezusov učenec.
When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Yeshua’s disciple, came.
58 Ta pristopi k Pilatu, in prosi za Jezusovo truplo. Tedaj zapové Pilat, naj mu dadó truplo.
This man went to Pilate and asked for Yeshua’s body. Then Pilate commanded the body to be given up.
59 In Jožef vzeme Jezusovo truplo in ga zavije v čisto platno,
Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
60 In položí ga v novi svoj grob, ki ga je iztesal iz skale; in privalivši velik kamen grobu na vrata, odide.
and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
61 Bila je pa tam Marija Magdalena, in druga Marija, in sedeli ste grobu nasproti.
Miriam Magdalene was there, and the other Miriam, sitting opposite the tomb.
62 Drugi dan pa, kteri je prvi po petku, zberó se véliki duhovni in Farizeji pri Pilatu,
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 Govoreč: Gospod! spomenili smo se, da je ta slepar, ko je še živel, djal: Čez tri dní bom vstal od smrti.
saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
64 Zapovej torej, naj se grob zavaruje do tretjega dné, da ne pridejo kako učenci njegovi po noči in ga ukradejo, ter rekó ljudstvu: Vstal je od mrtvih. In zadnja sleparija bo huja od prve.
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
65 Pilat jim pa reče: Stražo imate; pojdite, zavarujte, kakor véste.
Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
66 Oni pa odidejo in zavarujejo grob s stražo, in zapečatijo kamen.
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.

< Matej 27 >