< Marko 1 >

1 Začetek evangelja Jezusa Kristusa, sina Božjega;
上帝的兒子,耶穌基督福音的起頭。
2 Kakor je pisano v prerokih; "Glej, jaz pošiljam angelja svojega pred obličjem tvojim, kteri bo pripravil pot tvojo pred teboj.
正如先知以賽亞書上記着說: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
3 "Glas vpijočega v puščavi: Pripravite pot Gospodov; poravnajte steze njegove."
在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
4 Krščeval je Janez v puščavi in oznanjeval krst pokore za odpuščanje grehov.
照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
5 In izhajala je k njemu vsa Judejska dežela in Jeruzalemci; in krščeval jih je vse v Jordanu reki, in izpovedovali so grehe svoje.
猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
6 Bil je pa Janez oblečen v kameljo dlako, in pas usnjat okoli ledja svojega; in jedel je kobilice in med divji.
約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
7 In oznanjeval je, govoreč: Močneji od mene gre za menoj, kteremu nisem vreden, pripognivši se odvezati jermena na obutalu njegovem.
他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
8 Jaz sem vas krstil z vodo; ali on vas bo krstil z Duhom svetim.
我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
9 In zgodí se tiste dni, da pride Jezus iz Nazareta Galilejskega, in krsti ga Janez v Jordanu.
那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
10 In precej, stopajoč iz vode, ugleda, da se odpirajo nebesa, in Duh ko golob shaja na-nj.
他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
11 In glas se oglasi z nebes: Ti si sin moj ljubljeni, kteri je po mojej volji.
又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
12 In precej ga izžene Duh v puščavo.
聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
13 In bil je tam v puščavi štirideset dní, in izkušal ga je satan, in bil je z zverino; in angelji so mu stregli.
他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
14 Ko so pa Janeza izročili Herodu, pride Jezus v Galilejo, oznanjujoč evangelj kraljestva Božjega,
約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳上帝的福音,
15 In govoreč: Izpolnil se je čas, in približalo se je kraljestvo Božje: spokorite se, in verujte v evangelj.
說:「日期滿了,上帝的國近了。你們當悔改,信福音!」
16 Hodé pa ob morji Galilejskem, ugleda Simona in Andreja brata njegovega, da mečeta mreže v morje; bila sta namreč ribiča.
耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
17 In reče jima Jezus: Pojdita za menoj, in naredil bom, da bosta lovca ljudî.
耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
18 In popustívši precej mreže svoje, odideta za njim.
他們就立刻捨了網,跟從了他。
19 In prišedši odtod malo dalje, ugleda Jakoba sina Zebedejevega, in Janeza brata njegovega, a ona krpata v ladji mreže.
耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
20 In precej ju pokliče. In popustivši očeta svojega Zebedeja v ladji z najemniki, odideta za njim.
耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
21 Ter vnidejo v Kapernaum; in precej v soboto vnide v shajališče, ter je učil.
到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
22 In strmeli so nad naukom njegovim; kajti učil jih je, kakor kdor ima oblast, a ne kakor pismarji.
眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
23 In bil je v njih shajališči človek, kteri je imel duha nečistega, in zavpije,
在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:
24 Govoreč: Pojenjaj, kaj imaš z nami, Jezus Nazarečan? Prišel si, da nas pogubiš? Poznam te, kdo si – svetnik Božji.
「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
25 In zapretí mu Jezus, govoreč: Umolkni, in izidi iz njega,
耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
26 In duh nečisti ga strese, in zakričí z močnim glasom; in izide iž njega.
污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
27 In vsi se prestrašijo, tako, da so vpraševali eden drugega, govoreč: Kaj je to? kakošen je ta novi nauk, da z oblastjo tudi duhovom nečistim ukazuje, in pokorni so mu?
眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」
28 In precej izide glas o njem po vsej pokrajini Galilejskej.
耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。
29 In izšedši precej iz shajališča, pridejo v hišo Simona in Andreja, z Jakobom in Janezom.
他們一出會堂,就同着雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
30 Tašča pa Simonova ležala je mrzlična; in precej mu povedó za njo.
西門的岳母正害熱病躺着,就有人告訴耶穌。
31 In pristopivši, vzdigne jo, prijemši jo za roko; in precej jo je pustila mrzlica, ter jim je stregla
耶穌進前拉着她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
32 Zvečer pa, ko je solnce zatonilo, prinašali so k njemu vse bolnike in obsedence.
天晚日落的時候,有人帶着一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
33 In vse mesto se je bilo zbralo k vratom.
合城的人都聚集在門前。
34 In uzdravil je mnogo bolnikov od različnih bolezni; in hudičev je mnogo izgnal, in ni dal govoriti hudičem, ker so ga poznali.
耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
35 In zjutraj zeló zgodaj vstane in izide, ter odide na samoten kraj, in tam je molil.
次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
36 In za njim potekó Simon in kteri so bili ž njim.
西門和同伴追了他去,
37 In ko ga najdejo, rekó mu; Vsi te iščejo.
遇見了就對他說:「眾人都找你。」
38 Pa jim reče: Pojdimo v bližnje trge, da bom tudi tam učil; kajti za to sem prišel.
耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
39 In učil je po njih shajališčih, po vsej Galileji, in hudiče je izganjal.
於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。
40 Pa pride k njemu gobavec, proseč ga in klečeč pred njim, in govoreč mu: Če hočeš, moreš me očistiti.
有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
41 In Jezusu se zasmili, in stegnivši roko, dotakne se ga in mu reče: Hočem, očisti se!
耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
42 In ko je to rekel, precej je odšla od njega goba, in bil je očiščen.
大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
43 In zapretivši mu, izžene ga precej,
耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
44 In velí mu: Glej, da nikomur nič ne povéš; nego pojdi, pokaži se duhovnu, in prinesi za očiščenje svoje, kar je ukazal Mojzes, njim za pričo.
對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
45 On pa, ko je izšel, jel je mnogo oznanjevati in reč razglaševati, tako, da ni mogel Jezus nič več očitno v mesto vniti; nego zunej po samotnih krajih je bil, in prihajali so k njemu od vseh stranî.
那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。

< Marko 1 >