< Marko 3 >

1 In zopet vnide v shajališče, in bil je tam človek, kteri je imel suho roko.
And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
2 In pazili so na-nj, če ga bo uzdravil v soboto, da bi ga zatožili.
And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
3 Pa reče človeku, kteri je imel suho roko: Stopi na sredo!
And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
4 In reče jim: Ali se sme v soboto dobro storiti, ali hudo storiti? življenje oteti, ali pogubiti? Oni so pa molčali.
And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
5 In pogledavši po njih okoli z jezo, milovaje trdovratnost njih srca, velí človeku: Stegni roko svojo! Pa stegne, in roka njegova je bila zdrava kakor druga.
And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
6 In Farizeji izidejo, ter se precej s Herodovci za-nj posvetujejo, kako bi ga pogubili.
Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
7 Ali Jezus odide z učenci svojimi k morju; in velika množica iz Galileje je šla za njim, in iz Judeje,
But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
8 In iz Jeruzalema, in iz Idumeje, in z one strani Jordana: in kteri so prebivali okoli Tira in Sidona: množica velika, ko so slišali, kakošne rečí dela, prišli so k njemu.
and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
9 Pa reče učencem svojim, naj mu bo ladjica pripravljena, za voljo ljudstva, da ga ne bi stiskali.
And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
10 Kajti veliko jih je uzdravil, tako, da so padali na-nj, da bi se ga dotikali, kterikoli so imeli bolezni;
For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
11 In nečisti duhovi, ko so ga videli, padali so pred njim, in kričali so, govoreč: Ti si sin Božji.
And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
12 In zeló jim je pretil, naj ga ne razglasé.
“You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
13 In izide na goro, in pokliče k sebi, ktere je on hotel; ter pridejo k njemu.
And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
14 In postavi jih dvanajst, da bi bili ž njim, in da bi jih poslal oznanjevat;
And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
15 In bi imeli oblast uzdravljati bolezni, in izganjati hudiče.
And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
16 Simona, in dá mu ime Peter;
and he imposed on Simon the name Peter;
17 In Jakoba sina Zebedejevega, in Janeza brata Jakobovega; in dá jima ime Boanerges, to je: Sinova gromova.
and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
18 In Andreja, in Filipa, in Jerneja, in Matevža, in Tomaža, in Jakoba sina Alfejevega, in Tadeja, in Simona Kananičana.
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 In Juda Iškarijana, kteri ga je tudi izdal.
and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 In pridejo v hišo; in snide se zopet ljudstvo, tako, da še kruha niso mogli pojesti.
And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
21 In slišavši to rojaki njegovi, šli so, da bi ga vjeli; kajti govorili so: Iz sebe je.
And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
22 In pismarji, kteri so bili prišli iz Jeruzalema, pravili so: Belzebula ima, in: S poglavarjem hudičev izganja hudiče.
And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
23 In poklicavši jih k sebi, govoril jim je v prilikah: Kako more satan satana izganjati?
And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 In če se kraljestvo samo zoper sebe razdvojí, ne more ostati to kraljestvo;
For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
25 In če se dom sam zoper sebe razdvojí, ne more ostati ta dom;
And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
26 In če je vstal satan sam zoper sebe, in se je razdvojil, ne more ostati, nego po njem je.
And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
27 Nikdor ne more močnemu vniti v hišo in mu posode pobrati, če poprej močnega ne zveže, in tedaj bo okradel hišo njegovo.
No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
28 Resnično vam pravim, da se bodo vsi grehi odpustili sinovom človečjim, tudi kletvine, s kterimikoli bi prekleli Boga;
Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
29 Kdor se pa zarotí proti svetemu Duhu, nima odpuščanja na vekomaj, nego kriv je večne sodbe. (aiōn g165, aiōnios g166)
But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Kajti govorili so: Nečistega duha ima.
For they said: “He has an unclean spirit.”
31 Ter pridejo bratje njegovi in mati njegova, in stoječ zunej, pošljejo k njemu, da ga pokličejo.
And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
32 In sedelo je ljudstvo okoli njega; in rekó mu: Glej, mati tvoja in bratje tvoji te zunej iščejo.
And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
33 In odgovorí jim, govoreč: Kdo je mati moja, ali bratje moji?
And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
34 In ozré se okrog po tistih, ki so sedeli okoli njega, in reče: Glej mati moja in bratje moji!
And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
35 Kajti kdorkoli storí voljo Božjo, on je brat moj in sestra moja in mati.
For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”

< Marko 3 >