< Luka 20 >

1 In zgodí se enega tistih dnî, ko je učil ljudstvo v tempeljnu in je oznanjeval evangelj, pridejo véliki duhovni in pismarji s starešinami,
On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
2 In rekó mu, govoreč: Povej nam, s kakošno oblastjo to delaš, ali kdo ti je dal to oblast?
They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
3 Odgovarjajoč pa, reče jim: Vprašal bom tudi jaz vas eno besedo, in povejte mi:
He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
4 Krst Janezov je li bil z neba, ali od ljudî?
the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
5 A oni so pomišljevali v sebi govoreč: Če rečemo: Z neba, poreče: Za kaj mu torej niste verovali?
They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
6 Če pa rečemo: Od ljudî, vse ljudstvo nas bo kamenjalo: kajti prepričano je, da je bil Janez prerok.
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 Ter odgovoré, da ne vedó, odkod.
They answered that they didn’t know where it was from.
8 Pa jim Jezus reče: Tudi jaz ne bom povedal vam, s kakošno oblastjo to delam.
Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 A ljudstvu začne praviti tole priliko: Neki človek je zasadil vinograd, in dal ga je vinogradnikom v najem, in odpotoval je na veliko časa.
He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
10 In o svojem času pošlje k vinogradnikom hlapca, naj mu dadó od sadú vinogradovega; a vinogradniki ga pretepó, in odpošljejo praznega.
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
11 In zopet pošlje drugega hlapca; a oni tudi tega pretepó, in zasramoté, in odpošljejo praznega.
He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 In zopet pošlje tretjega: in oni tudi tega ranijo, in izženó.
He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
13 Tedaj reče gospodar vinograda: Kaj bom storil? Poslal bom sina svojega ljubljenega; ko bodo tega videli, ne mara, da se bodo bali.
The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
14 Ko ga pa vinogradniki ugledajo, posvetovali so se med seboj, govoreč: Ta je dedič; pridite, ubijmo ga, da bo dedovina naša.
“But when the farmers saw him, they reasoned amongst themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
15 In vržejo ga ven iz vinograda, in ubijejo. Kaj jim bo torej gospodar vinograda storil?
Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Prišel bo, in pogubil bo vinogradnike té, in dal bo vinograd drugim. Ko so pa to slišali, rekó: Bog ne daj!
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
17 On pa pogledavši na-nje, reče: Kaj je torej to, kar je pisano: "Kamen, kterega so zidarji zavrgli, on je postal glava oglu?"
But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
18 Vsak, kdor pade na ta kamen, razbil se bo; na kogar pa on pade, razdrobil ga bo.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
19 In iskali so véliki duhovni in pismarji, da bi položili na-nj roke v ta čas; ali zbojé se ljudstva: kajti spoznali so, da je za-nje povedal to priliko.
The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20 In pazeč na-nj, pošljejo prežuhe, kteri naj bi se hlinili pravične, da bi ga vjeli v besedi in ga po tem izročili gosposki in oblasti poglavarjevej.
They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 In vprašajo ga, govoreč: Učenik, vémo, da prav govoriš in učiš, in ne gledaš na lice, nego v resnici pot Božjo učiš:
They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
22 Smemo li cesarju davek dajati, ali ne?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Spoznavši pa njih zvijačo, reče jim: Kaj me izkušate?
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
24 Pokažite denar. Čegavo podobo ima in napis? Odgovarjajoč pa rekó: Cesarjevo.
Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
25 A on jim reče: Dajte tedaj, kar je cesarjevega, cesarju, a kar je Božjega, Bogu.
He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26 In niso mogli besede njegove zavreči pred ljudstvom; in začudijo se odgovoru njegovemu, in umolknejo.
They weren’t able to trap him in his words before the people. They marvelled at his answer and were silent.
27 Pristopivši pa nekteri od Saducejev, kteri pravijo, da ni vstajanja, vprašajo ga,
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28 Govoreč: Učenik! Mojzes nam je napisal, da če komu umrè brat, kteri ima ženo, in on brez otrók umrè, naj vzeme brat njegov ženo, in vzbudí seme bratu svojemu.
They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
29 Bilo je pa sedem bratov. In prvi je vzel ženo, in umrl je brez otrók;
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30 In vzel je ženo drugi, in tudi ta je umrl brez otrók.
The second took her as wife, and he died childless.
31 In vzel jo je tretji; in tako tudi vseh sedem: in niso pustili otrók, in pomrli so.
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32 A naposled za vsemi umrla je tudi žena.
Afterward the woman also died.
33 O vstajanji torej, čegava od njih bo žena! kajti sedem jo jih je imelo za ženo.
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
34 In odgovarjajoč, reče jim Jezus: Sinovi tega sveta se ženijo in možé; (aiōn g165)
Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
35 Ali ti, kteri bodo vredni, da zadobé drugi svet, in da vstanejo od mrtvih, ne bodo se ženili ne možile, (aiōn g165)
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 Ker tudi umreti ne morejo več: enaki so namreč angeljem, in sinovi so Božji, ko so sinovi vstajanja.
For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
37 Da pa mrtvi vstajajo, pokazal je tudi Mojzes pri grmu, ko imenuje Gospoda "Boga Abrahamovega in Boga Izakovega in Boga Jakobovega."
But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Bog pa ni Bog mrtvih, nego živih; kajti njemu so vsi živi.
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
39 Odgovarjajoč pa nekterí od pismarjev, rekó: Učenik, dobro si povedal.
Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
40 In nič več ga niso smeli vpraševati.
They didn’t dare to ask him any more questions.
41 Reče jim pa: Kako pravijo, da je Kristus sin Davidov?
He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
42 In sam David pravi v bukvah psalmov: "Rekel je Gospod gospodu mojemu: Sédi meni na desno,
David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
43 Dokler ne položim sovražnikov tvojih nogam tvojim za podnožje."
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
44 David ga torej imenuje Gospoda, in kako je sin njegov?
“David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
45 A ko ga je vse ljudstvo poslušalo, reče učencem svojim:
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46 Varujte se pismarjev, kteri hočejo v dolgih oblačilih hoditi, in ljubijo pozdrave po ulicah, in prve stole po shajališčih, in prve prostore na gostijah.
“Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 Kteri požirajo hiše vdovam, in na videz dolgo molijo: ti bodo prejeli ostrejo sodbo.
who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers. These will receive greater condemnation.”

< Luka 20 >