< Luka 20 >

1 In zgodí se enega tistih dnî, ko je učil ljudstvo v tempeljnu in je oznanjeval evangelj, pridejo véliki duhovni in pismarji s starešinami,
AND it was on one of the days, while he taught the people in the temple and evangelized, the chief priests and scribes with the elders rose up against him,
2 In rekó mu, govoreč: Povej nam, s kakošno oblastjo to delaš, ali kdo ti je dal to oblast?
and said to him, Tell us by what authority thou doest these, and who is he who gave thee this authority?
3 Odgovarjajoč pa, reče jim: Vprašal bom tudi jaz vas eno besedo, in povejte mi:
Jeshu answered and said to them, I will also ask of you a word, and tell you me:
4 Krst Janezov je li bil z neba, ali od ljudî?
the baptism of Juchanon, from heaven was it, or from the sons of men?
5 A oni so pomišljevali v sebi govoreč: Če rečemo: Z neba, poreče: Za kaj mu torej niste verovali?
But they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he saith to us, Why did you not believe him?
6 Če pa rečemo: Od ljudî, vse ljudstvo nas bo kamenjalo: kajti prepričano je, da je bil Janez prerok.
But if we shall say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that Juchanon was a prophet.
7 Ter odgovoré, da ne vedó, odkod.
And they said to him, We know not from whence it is.
8 Pa jim Jezus reče: Tudi jaz ne bom povedal vam, s kakošno oblastjo to delam.
Jeshu saith to them, Nor tell I you by what authority I do these.
9 A ljudstvu začne praviti tole priliko: Neki človek je zasadil vinograd, in dal ga je vinogradnikom v najem, in odpotoval je na veliko časa.
And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vinery, and let it to husbandmen, and removed for a great time.
10 In o svojem času pošlje k vinogradnikom hlapca, naj mu dadó od sadú vinogradovega; a vinogradniki ga pretepó, in odpošljejo praznega.
And at the season he sent his servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vinery. But the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11 In zopet pošlje drugega hlapca; a oni tudi tega pretepó, in zasramoté, in odpošljejo praznega.
And he added and sent another servant; but they beat him also, and maltreated him, and sent him away empty.
12 In zopet pošlje tretjega: in oni tudi tega ranijo, in izženó.
And he added and sent a third; but they also wounded him, and cast him out.
13 Tedaj reče gospodar vinograda: Kaj bom storil? Poslal bom sina svojega ljubljenega; ko bodo tega videli, ne mara, da se bodo bali.
The lord of the vinery saith, What shall I do? I will send my son, the beloved; now will they see him and reverence him.
14 Ko ga pa vinogradniki ugledajo, posvetovali so se med seboj, govoreč: Ta je dedič; pridite, ubijmo ga, da bo dedovina naša.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
15 In vržejo ga ven iz vinograda, in ubijejo. Kaj jim bo torej gospodar vinograda storil?
And they cast him out of the vinery, and killed him. What therefore shall the lord of the vinery do to them?
16 Prišel bo, in pogubil bo vinogradnike té, in dal bo vinograd drugim. Ko so pa to slišali, rekó: Bog ne daj!
He will come and destroy those husbandmen, and will give the vinery to others. But when they heard, they said, May this not be!
17 On pa pogledavši na-nje, reče: Kaj je torej to, kar je pisano: "Kamen, kterega so zidarji zavrgli, on je postal glava oglu?"
But he beheld them, and said, And what is that which is written, The stone which the builders rejected is become the head of the corner?
18 Vsak, kdor pade na ta kamen, razbil se bo; na kogar pa on pade, razdrobil ga bo.
And every one who shall fall upon this stone shall be broken; and every one on whom it shall fall it will scatter him.
19 In iskali so véliki duhovni in pismarji, da bi položili na-nj roke v ta čas; ali zbojé se ljudstva: kajti spoznali so, da je za-nje povedal to priliko.
But the chief priests and Sophree sought to lay hands on him in that very hour; but they feared the people, for they knew that concerning them(selves) he had spoken this parable.
20 In pazeč na-nj, pošljejo prežuhe, kteri naj bi se hlinili pravične, da bi ga vjeli v besedi in ga po tem izročili gosposki in oblasti poglavarjevej.
And they sent to him spies, who should resemble just men, that they might take him in discourse, and deliver him to the judgment and to the authority of the governor.
21 In vprašajo ga, govoreč: Učenik, vémo, da prav govoriš in učiš, in ne gledaš na lice, nego v resnici pot Božjo učiš:
And they asked him, and said to him, Doctor, we know that thou speakest and teachest rightly, neither dost thou deceive, but with integrity thou teachest the way of Aloha.
22 Smemo li cesarju davek dajati, ali ne?
Is it lawful for us to give head-silver to Cesar or not?
23 Spoznavši pa njih zvijačo, reče jim: Kaj me izkušate?
But he understood their subtilty, and said, Why tempt you me?
24 Pokažite denar. Čegavo podobo ima in napis? Odgovarjajoč pa rekó: Cesarjevo.
Show me a dinara. Of whom upon it is the image and the inscription? But they said, Of Cesar.
25 A on jim reče: Dajte tedaj, kar je cesarjevega, cesarju, a kar je Božjega, Bogu.
Jeshu saith to them, Give then of Cesar's to Cesar, and of Aloha's unto Aloha.
26 In niso mogli besede njegove zavreči pred ljudstvom; in začudijo se odgovoru njegovemu, in umolknejo.
And they could not take hold of his words before the people; and they wondered at his answer, and were silent.
27 Pristopivši pa nekteri od Saducejev, kteri pravijo, da ni vstajanja, vprašajo ga,
BUT some of the Zadukoyee approached, they who say that there is no resurrection;
28 Govoreč: Učenik! Mojzes nam je napisal, da če komu umrè brat, kteri ima ženo, in on brez otrók umrè, naj vzeme brat njegov ženo, in vzbudí seme bratu svojemu.
and they questioned him, and said to him, Doctor, Musha wrote to us that if a man's brother die having a wife who hath not children, his brother shall take his wife, and raise up seed unto his brother.
29 Bilo je pa sedem bratov. In prvi je vzel ženo, in umrl je brez otrók;
But there were seven brethren; and the first took; a wife, and died without children.
30 In vzel je ženo drugi, in tudi ta je umrl brez otrók.
And the second took his wife, and he died without children.
31 In vzel jo je tretji; in tako tudi vseh sedem: in niso pustili otrók, in pomrli so.
And the third also took her; and so also the seven of them: and they died and left no children.
32 A naposled za vsemi umrla je tudi žena.
Died in the end also the woman.
33 O vstajanji torej, čegava od njih bo žena! kajti sedem jo jih je imelo za ženo.
In the resurrection therefore, whose of them shall she be the wife? for the seven of them had taken her.
34 In odgovarjajoč, reče jim Jezus: Sinovi tega sveta se ženijo in možé; (aiōn g165)
Jeshu saith to them, The sons of this world take wives, and women become (the wives) of men: (aiōn g165)
35 Ali ti, kteri bodo vredni, da zadobé drugi svet, in da vstanejo od mrtvih, ne bodo se ženili ne možile, (aiōn g165)
but they who of that world are worthy, and of the resurrection which is from among the dead, take not wives, neither do women become (the wives) of men. (aiōn g165)
36 Ker tudi umreti ne morejo več: enaki so namreč angeljem, in sinovi so Božji, ko so sinovi vstajanja.
Neither again can they die, for they are as the angels; and the children are they of Aloha, because they have become the children of the resurrection.
37 Da pa mrtvi vstajajo, pokazal je tudi Mojzes pri grmu, ko imenuje Gospoda "Boga Abrahamovega in Boga Izakovega in Boga Jakobovega."
But that the dead arise, Musha also showeth; for he commemorateth at the bush, while he saith, The Lord the God of Abraham, and the God of Ishok, and the God of Jakub.
38 Bog pa ni Bog mrtvih, nego živih; kajti njemu so vsi živi.
But he was not the God of the dead, but of the living: for they all live unto him.
39 Odgovarjajoč pa nekterí od pismarjev, rekó: Učenik, dobro si povedal.
And some of the Sophree answered and said to him, Doctor, thou hast well said.
40 In nič več ga niso smeli vpraševati.
And they dared not question him again of any thing.
41 Reče jim pa: Kako pravijo, da je Kristus sin Davidov?
AND he said to them, How say the Sophree concerning the Meshicha, that he is the Son of David?
42 In sam David pravi v bukvah psalmov: "Rekel je Gospod gospodu mojemu: Sédi meni na desno,
And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand,
43 Dokler ne položim sovražnikov tvojih nogam tvojim za podnožje."
until I put thine adversaries beneath thy feet.
44 David ga torej imenuje Gospoda, in kako je sin njegov?
If David therefore calleth him Lord, how is he his son?
45 A ko ga je vse ljudstvo poslušalo, reče učencem svojim:
And while all the people heard, he said to his disciples,
46 Varujte se pismarjev, kteri hočejo v dolgih oblačilih hoditi, in ljubijo pozdrave po ulicah, in prve stole po shajališčih, in prve prostore na gostijah.
Beware of the Sophree, who will to walk in stoles, and love the shaloma in public places, and the chief seats in the synagogues, and the chief reclining-places at evening feasts;
47 Kteri požirajo hiše vdovam, in na videz dolgo molijo: ti bodo prejeli ostrejo sodbo.
who devour the houses of widows, and for the occasion prolong their prayers: these shall receive the greater judgment.

< Luka 20 >