< Luka 20 >

1 In zgodí se enega tistih dnî, ko je učil ljudstvo v tempeljnu in je oznanjeval evangelj, pridejo véliki duhovni in pismarji s starešinami,
And it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news,
2 In rekó mu, govoreč: Povej nam, s kakošno oblastjo to delaš, ali kdo ti je dal to oblast?
That the chief priests and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority you do these things and who gave you this authority.
3 Odgovarjajoč pa, reče jim: Vprašal bom tudi jaz vas eno besedo, in povejte mi:
And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:
4 Krst Janezov je li bil z neba, ali od ljudî?
The baptism of John, was it from heaven or of men?
5 A oni so pomišljevali v sebi govoreč: Če rečemo: Z neba, poreče: Za kaj mu torej niste verovali?
And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
6 Če pa rečemo: Od ljudî, vse ljudstvo nas bo kamenjalo: kajti prepričano je, da je bil Janez prerok.
But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet.
7 Ter odgovoré, da ne vedó, odkod.
And they made answer that they had no idea where it came from.
8 Pa jim Jezus reče: Tudi jaz ne bom povedal vam, s kakošno oblastjo to delam.
And Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things.
9 A ljudstvu začne praviti tole priliko: Neki človek je zasadil vinograd, in dal ga je vinogradnikom v najem, in odpotoval je na veliko časa.
And he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time.
10 In o svojem času pošlje k vinogradnikom hlapca, naj mu dadó od sadú vinogradovega; a vinogradniki ga pretepó, in odpošljejo praznega.
And at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing.
11 In zopet pošlje drugega hlapca; a oni tudi tega pretepó, in zasramoté, in odpošljejo praznega.
And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing.
12 In zopet pošlje tretjega: in oni tudi tega ranijo, in izženó.
And he sent a third, and they gave him wounds and put him out.
13 Tedaj reče gospodar vinograda: Kaj bom storil? Poslal bom sina svojega ljubljenega; ko bodo tega videli, ne mara, da se bodo bali.
And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
14 Ko ga pa vinogradniki ugledajo, posvetovali so se med seboj, govoreč: Ta je dedič; pridite, ubijmo ga, da bo dedovina naša.
But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours.
15 In vržejo ga ven iz vinograda, in ubijejo. Kaj jim bo torej gospodar vinograda storil?
And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen?
16 Prišel bo, in pogubil bo vinogradnike té, in dal bo vinograd drugim. Ko so pa to slišali, rekó: Bog ne daj!
He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.
17 On pa pogledavši na-nje, reče: Kaj je torej to, kar je pisano: "Kamen, kterega so zidarji zavrgli, on je postal glava oglu?"
But he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building?
18 Vsak, kdor pade na ta kamen, razbil se bo; na kogar pa on pade, razdrobil ga bo.
Everyone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust.
19 In iskali so véliki duhovni in pismarji, da bi položili na-nj roke v ta čas; ali zbojé se ljudstva: kajti spoznali so, da je za-nje povedal to priliko.
And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them.
20 In pazeč na-nj, pošljejo prežuhe, kteri naj bi se hlinili pravične, da bi ga vjeli v besedi in ga po tem izročili gosposki in oblasti poglavarjevej.
And they kept watch on him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good men, in order that they might get something from his words, on account of which they might give him up to the government and into the power of the ruler.
21 In vprašajo ga, govoreč: Učenik, vémo, da prav govoriš in učiš, in ne gledaš na lice, nego v resnici pot Božjo učiš:
And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God:
22 Smemo li cesarju davek dajati, ali ne?
Is it right for us to make payment of taxes to Caesar or not?
23 Spoznavši pa njih zvijačo, reče jim: Kaj me izkušate?
But he saw through their trick and said to them,
24 Pokažite denar. Čegavo podobo ima in napis? Odgovarjajoč pa rekó: Cesarjevo.
Let me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's.
25 A on jim reče: Dajte tedaj, kar je cesarjevega, cesarju, a kar je Božjega, Bogu.
And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
26 In niso mogli besede njegove zavreči pred ljudstvom; in začudijo se odgovoru njegovemu, in umolknejo.
And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.
27 Pristopivši pa nekteri od Saducejev, kteri pravijo, da ni vstajanja, vprašajo ga,
And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him,
28 Govoreč: Učenik! Mojzes nam je napisal, da če komu umrè brat, kteri ima ženo, in on brez otrók umrè, naj vzeme brat njegov ženo, in vzbudí seme bratu svojemu.
Master, Moses said that if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother.
29 Bilo je pa sedem bratov. In prvi je vzel ženo, in umrl je brez otrók;
Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;
30 In vzel je ženo drugi, in tudi ta je umrl brez otrók.
And the second;
31 In vzel jo je tretji; in tako tudi vseh sedem: in niso pustili otrók, in pomrli so.
And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end.
32 A naposled za vsemi umrla je tudi žena.
And last of all, the woman came to her end.
33 O vstajanji torej, čegava od njih bo žena! kajti sedem jo jih je imelo za ženo.
When they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her.
34 In odgovarjajoč, reče jim Jezus: Sinovi tega sveta se ženijo in možé; (aiōn g165)
And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives; (aiōn g165)
35 Ali ti, kteri bodo vredni, da zadobé drugi svet, in da vstanejo od mrtvih, ne bodo se ženili ne možile, (aiōn g165)
But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married; (aiōn g165)
36 Ker tudi umreti ne morejo več: enaki so namreč angeljem, in sinovi so Božji, ko so sinovi vstajanja.
And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead.
37 Da pa mrtvi vstajajo, pokazal je tudi Mojzes pri grmu, ko imenuje Gospoda "Boga Abrahamovega in Boga Izakovega in Boga Jakobovega."
But even Moses made it clear that the dead come back to life, saying, in the story of the burning thorn-tree, The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Bog pa ni Bog mrtvih, nego živih; kajti njemu so vsi živi.
Now he is not the God of the dead but of the living: for all men are living to him.
39 Odgovarjajoč pa nekterí od pismarjev, rekó: Učenik, dobro si povedal.
And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
40 In nič več ga niso smeli vpraševati.
And they had fear of putting any more questions to him.
41 Reče jim pa: Kako pravijo, da je Kristus sin Davidov?
And he said to them, Why do they say that the Christ is the son of David?
42 In sam David pravi v bukvah psalmov: "Rekel je Gospod gospodu mojemu: Sédi meni na desno,
For David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand,
43 Dokler ne položim sovražnikov tvojih nogam tvojim za podnožje."
Till I put under your feet all those who are against you.
44 David ga torej imenuje Gospoda, in kako je sin njegov?
David then gives him the name of Lord, so how is it possible for him to be his son?
45 A ko ga je vse ljudstvo poslušalo, reče učencem svojim:
And in the hearing of all the people he said to his disciples,
46 Varujte se pismarjev, kteri hočejo v dolgih oblačilih hoditi, in ljubijo pozdrave po ulicah, in prve stole po shajališčih, in prve prostore na gostijah.
Keep away from the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes, and to have words of respect said to them in the market-places, and to take the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
47 Kteri požirajo hiše vdovam, in na videz dolgo molijo: ti bodo prejeli ostrejo sodbo.
Who take the property of widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment.

< Luka 20 >