< Luka 20 >

1 In zgodí se enega tistih dnî, ko je učil ljudstvo v tempeljnu in je oznanjeval evangelj, pridejo véliki duhovni in pismarji s starešinami,
And it came to pass on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the good news, the chief priests and the scholars with the elders stood near.
2 In rekó mu, govoreč: Povej nam, s kakošno oblastjo to delaš, ali kdo ti je dal to oblast?
And they spoke, saying to him, Tell us, by what authority are thou doing these things? Or who is he who gave thee this authority?
3 Odgovarjajoč pa, reče jim: Vprašal bom tudi jaz vas eno besedo, in povejte mi:
And having answered, he said to them, I also will ask you one word, and ye tell me.
4 Krst Janezov je li bil z neba, ali od ljudî?
The immersion of John, was it from heaven or from men?
5 A oni so pomišljevali v sebi govoreč: Če rečemo: Z neba, poreče: Za kaj mu torej niste verovali?
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
6 Če pa rečemo: Od ljudî, vse ljudstvo nas bo kamenjalo: kajti prepričano je, da je bil Janez prerok.
But if we say, From men, all the people will stone us, for they are convinced John is a prophet.
7 Ter odgovoré, da ne vedó, odkod.
And they replied not to know from where.
8 Pa jim Jezus reče: Tudi jaz ne bom povedal vam, s kakošno oblastjo to delam.
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 A ljudstvu začne praviti tole priliko: Neki človek je zasadil vinograd, in dal ga je vinogradnikom v najem, in odpotoval je na veliko časa.
And he began to speak this parable to the people. A man planted a vineyard, and leased it to farmers, and went abroad for a considerable time.
10 In o svojem času pošlje k vinogradnikom hlapca, naj mu dadó od sadú vinogradovega; a vinogradniki ga pretepó, in odpošljejo praznega.
And at the season he sent a bondman to the farmers, so that they would give him from the fruit of the vineyard. But having beaten him, the farmers sent him away empty.
11 In zopet pošlje drugega hlapca; a oni tudi tega pretepó, in zasramoté, in odpošljejo praznega.
And he proceeded to send another bondman. And they, having beaten and shamefully treated, sent him also away empty.
12 In zopet pošlje tretjega: in oni tudi tega ranijo, in izženó.
And he proceeded to send a third. And they also having wounded this man, cast him out.
13 Tedaj reče gospodar vinograda: Kaj bom storil? Poslal bom sina svojega ljubljenega; ko bodo tega videli, ne mara, da se bodo bali.
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will be made ashamed after seeing this man.
14 Ko ga pa vinogradniki ugledajo, posvetovali so se med seboj, govoreč: Ta je dedič; pridite, ubijmo ga, da bo dedovina naša.
But when the farmers saw him, they deliberated among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may become ours.
15 In vržejo ga ven iz vinograda, in ubijejo. Kaj jim bo torej gospodar vinograda storil?
And having cast him outside of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Prišel bo, in pogubil bo vinogradnike té, in dal bo vinograd drugim. Ko so pa to slišali, rekó: Bog ne daj!
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others. And having heard it, they said, May it not happen!
17 On pa pogledavši na-nje, reče: Kaj je torej to, kar je pisano: "Kamen, kterega so zidarji zavrgli, on je postal glava oglu?"
But having looked upon them, he said, What then is this that is written, The stone that those who build rejected, this became the head of the corner?
18 Vsak, kdor pade na ta kamen, razbil se bo; na kogar pa on pade, razdrobil ga bo.
Every man who falls on that stone will be broken, but on whomever it may fall, it will grind him to dust.
19 In iskali so véliki duhovni in pismarji, da bi položili na-nj roke v ta čas; ali zbojé se ljudstva: kajti spoznali so, da je za-nje povedal to priliko.
And the chief priests and the scholars sought to throw hands on him in the same hour. And they were afraid, for they knew that he spoke this parable against them.
20 In pazeč na-nj, pošljejo prežuhe, kteri naj bi se hlinili pravične, da bi ga vjeli v besedi in ga po tem izročili gosposki in oblasti poglavarjevej.
And having watched him, they sent forth insidious men pretending themselves to be righteous, so that they might take hold of his word, in order to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21 In vprašajo ga, govoreč: Učenik, vémo, da prav govoriš in učiš, in ne gledaš na lice, nego v resnici pot Božjo učiš:
And they questioned him, saying, Teacher, we know that thou speak and teach rightly, and thou do not accept a personage, but teach the way of God in truth,
22 Smemo li cesarju davek dajati, ali ne?
Is it permitted for us to give tribute to Caesar or not?
23 Spoznavši pa njih zvijačo, reče jim: Kaj me izkušate?
But having perceived their craftiness, he said to them, Why do ye try me?
24 Pokažite denar. Čegavo podobo ima in napis? Odgovarjajoč pa rekó: Cesarjevo.
Display to me a denarius. Whose image and inscription has it? And having answered, they said, Caesar's.
25 A on jim reče: Dajte tedaj, kar je cesarjevega, cesarju, a kar je Božjega, Bogu.
And he said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
26 In niso mogli besede njegove zavreči pred ljudstvom; in začudijo se odgovoru njegovemu, in umolknejo.
And they were unable to lay hold of his word before the people. And having marveled at his answer, they were silent.
27 Pristopivši pa nekteri od Saducejev, kteri pravijo, da ni vstajanja, vprašajo ga,
And some of the Sadducees having approached, those who say there is no resurrection, they questioned him,
28 Govoreč: Učenik! Mojzes nam je napisal, da če komu umrè brat, kteri ima ženo, in on brez otrók umrè, naj vzeme brat njegov ženo, in vzbudí seme bratu svojemu.
saying, Teacher, Moses wrote to us, if any brother dies, having a wife, and this man dies childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 Bilo je pa sedem bratov. In prvi je vzel ženo, in umrl je brez otrók;
There were therefore seven brothers. And the first having taken a wife, died childless.
30 In vzel je ženo drugi, in tudi ta je umrl brez otrók.
And the second took the woman, and this man died childless.
31 In vzel jo je tretji; in tako tudi vseh sedem: in niso pustili otrók, in pomrli so.
And the third likewise took her, and likewise also the seven; they left behind no children, and died.
32 A naposled za vsemi umrla je tudi žena.
And last of all the woman also died.
33 O vstajanji torej, čegava od njih bo žena! kajti sedem jo jih je imelo za ženo.
In the resurrection therefore whose wife of them does she become? For the seven had her as wife.
34 In odgovarjajoč, reče jim Jezus: Sinovi tega sveta se ženijo in možé; (aiōn g165)
And having answered, Jesus said to them, The sons of this age marry, and are given in marriage, (aiōn g165)
35 Ali ti, kteri bodo vredni, da zadobé drugi svet, in da vstanejo od mrtvih, ne bodo se ženili ne možile, (aiōn g165)
but those who are considered worthy to attain to that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 Ker tudi umreti ne morejo več: enaki so namreč angeljem, in sinovi so Božji, ko so sinovi vstajanja.
For neither can they die any more, for they are like the agents, and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Da pa mrtvi vstajajo, pokazal je tudi Mojzes pri grmu, ko imenuje Gospoda "Boga Abrahamovega in Boga Izakovega in Boga Jakobovega."
But that the dead are raised, even Moses showed at the Bush when he calls the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Bog pa ni Bog mrtvih, nego živih; kajti njemu so vsi živi.
Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.
39 Odgovarjajoč pa nekterí od pismarjev, rekó: Učenik, dobro si povedal.
And some of the scholars having answered, they said, Teacher, thou said well.
40 In nič več ga niso smeli vpraševati.
For they no longer dared to question him anything.
41 Reče jim pa: Kako pravijo, da je Kristus sin Davidov?
And he said to them, How do they say the Christ is David's son?
42 In sam David pravi v bukvah psalmov: "Rekel je Gospod gospodu mojemu: Sédi meni na desno,
Even David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand,
43 Dokler ne položim sovražnikov tvojih nogam tvojim za podnožje."
until I will place thine enemies a footstool of thy feet.
44 David ga torej imenuje Gospoda, in kako je sin njegov?
David therefore calls him Lord, and how is he his son?
45 A ko ga je vse ljudstvo poslušalo, reče učencem svojim:
And while all the people were listening, he said to his disciples,
46 Varujte se pismarjev, kteri hočejo v dolgih oblačilih hoditi, in ljubijo pozdrave po ulicah, in prve stole po shajališčih, in prve prostore na gostijah.
Beware of the scholars, who desire to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and places of honor at the feasts,
47 Kteri požirajo hiše vdovam, in na videz dolgo molijo: ti bodo prejeli ostrejo sodbo.
who devour widows' houses, and in pretence make long prayers. These will receive greater damnation.

< Luka 20 >