< Luka 2 >

1 Zgodí se pa tiste dni, da izide povelje od cesarja Avgusta, naj se popiše ves svet.
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 (To popisovanje prvo bilo je, ko je vladal v Siriji Cirenij.)
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 In šli so vsi, da se zapišejo, vsak v svoje mesto.
And everyone went to his own town to be registered.
4 Napoti se pa tudi Jožef iz Galileje, iz mesta Nazareta, v Judejo, v mesto Davidovo, ktero se imenuje Betlehem, (ker je bil iz hiše in rodovine Davidove, )
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 Da se zapiše z Marijo zaročeno mu ženo, ktera je bila noseča.
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 Zgodí se pa, ko sta bila tam, da se izpolnijo dnevi, da porodí.
While they were there her time came,
7 In rodí sina svojega prvenca, in povije ga v plenice, in položi ga v jasli: ker jima ni bilo prostora v gostilnici.
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 Bili so pa pastirji v tistem kraji, kteri so čuli in na ponočnih stražah bili pri čredi svojej.
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 In glej, angelj Gospodov pristopi k njim, in slava Gospodova jih obsije; in uplašijo se z velikim strahom.
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 Pa jim angelj reče: Ne bojte se! kajti glej, oznanjam vam veliko radost, ktera bo vsemu ljudstvu:
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 Da vam se je rodil danes zveličar, kteri je Kristus Gospod, v mestu Davidovem.
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 In to vam bo znamenje: Našli boste dete povito, da leži v jaslih.
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 In na hip se pokaže z angeljem množica nebeške vojske, kteri so Boga hvalili, govoreč:
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 Slava na višavah Bogu, in na zemlji mir; med ljudmi dobra volja.
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 In zgodí se, ko odidejo angelji od njih na nebo, pa rekó pastirji med seboj: Pojdimo do Betlehema, in poglejmo to reč, ki se je zgodila, ki nam jo je povedal Gospod.
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 In pridejo jadrno, in najdejo Marijo in Jožefa, in dete, da leží v jaslih.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 Videvši pa, povedó, kar jim je bilo rečeno za to dete.
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 In vsi, kteri so slišali, začudijo se temu, kar so jim bili povedali pastirji.
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 A Marija je vse te besede varovala, in zlágala jih je v srcu svojem.
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 In vrnejo se pastirji, slaveč in hvaleč Boga za vse, kar so slišali in videli, kakor jim je bilo povedano.
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 In ko se izpolni osem dnî, da dete obrežejo, pa mu dadó ime Jezus, ktero je bil imenoval angelj, predno se je še začel v telesu.
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 In ko se izpolnijo dnevi očiščevanja njenega, po postavi Mojzesovej, prineseta ga v Jeruzalem, da ga postavita pred Gospoda,
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 (Kakor je pisano v postavi Gospodovej: "Vsak samec, kteri odprè maternico, posvetí naj se Gospodu,")
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 In da dasta dar po tem, kar je rečeno v postavi Gospodovej: "Dve grlici ali dva golobiča."
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 In glej, bil je človek v Jeruzalemu, kteremu je bilo ime Simeon, in ta človek je bil pravičen in pobožen, in čakal je tolažbe Izraelove, in Duh sveti je bil v njem.
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 In razodel mu je bil sveti Duh, da ne bo videl smrti, dokler ne vidi Kristusa Gospoda.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 In pride v Duhu v tempelj. In ko prineseta roditelja otroka Jezusa, da storita za-nj po šegi postave,
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 Pa ga on vzeme na naročje svoje, in zahvali Boga, in reče:
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 Sedaj odpuščaš hlapca svojega, Gospod, po besedi svojej v miru:
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 Ker so videle očí moje zveličanje tvoje,
for my eyes have seen the salvation
31 Ktero si pripravil pred obličjem vseh narodov;
which you have prepared in the sight of all nations –
32 Luč za razsvetljenje poganov, in slavo naroda tvojega Izraelskega.
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 A Jožef in mati njegova sta se čudila temu, kar se je govorilo o njem.
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 In blagoslovi ju Simeon, in reče Mariji materi njegovej: Glej, ta je postavljen na pad in vstajenje mnogim v Izraelu, in za znamenje, kteremu se bo nasprotovalo:
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
35 (A tebi samej bo pa prebodel meč dušo!) da se odkrijejo iz mnogih src misli.
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 In bila je prerokinja Ana, hči Fanuelova, od rodú Azerjevega: ta je bila zeló stara, in sedem let je bila živela z možem po devištvu svojem;
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 In vdova okoli štiri in osemdesetih let, ktera ni odhajala od tempeljna, in je s postom in molitvami služila Bogu, noč in dan.
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 In ta ravno tisti čas pristopi, in hvalila je Gospoda, in govorila je o njem vsem, kteri so čakali odrešenja v Jeruzalemu.
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 In ko vse po postavi Gospodovej dopolnijo, vrnejo se v Galilejo, v mesto svoje Nazaret.
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 A dete je rastlo, in krepčalo se je v duhu, in napolnjevalo se je modrosti; in milost Božja je bila ž njim.
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 In hodila sta roditelja njegova vsako leto v Jeruzalem o velikonočnem prazniku.
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 In ko mu je bilo dvanajst let, in sta bila šla v Jeruzalem po navadi praznika,
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 In sta dní dokončala, ko sta se onadva vračala, ostal je deček Jezus v Jeruzalemu. In tega ni vedel Jožef in mati njegova.
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 Misleč pa, da je pri druščini, prešla sta dan hodá, in iskala sta ga pri sorodnikih in pri znancih.
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 In ko ga nista našla, vrneta se v Jeruzalem, iskajoč ga,
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 In zgodí se po treh dnéh, da ga najdeta v tempeljnu, da sedí sredi učenikov, ter jih posluša, in jih vprašuje.
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 Čudili pa so se vsi, kteri so ga poslušali, razumu njegovemu in odgovorom njegovim.
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 In ko ga ugledata, zavzemeta se; in reče mu mati njegova: Sin, kaj si nama storil tako? Glej, oče tvoj in jaz sva te z žalostjo iskala.
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 Pa jima reče: Kaj, da sta me iskala? Nista li vedela, da moram biti v tem, kar je očeta mojega?
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 In ona nista razumela besede, ktero jima je rekel.
His parents did not understand what he meant.
51 Ter snide ž njima, in pride v Nazaret; in bil jima je pokoren. In mati njegova je varovala vse te besede v srcu svojem.
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 In Jezus je napredoval v modrosti in rasti, in v milosti pri Bogu in ljudeh.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

< Luka 2 >