< Luka 19 >

1 In vnide, in šel je skozi Jeriho.
He entered and was passing through Jericho.
2 In glej, mož po imenu Zahej, in ta je bil starešina mitarjem, in bil je bogat,
And look, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 In rad bi bil videl Jezusa, kdo da je; pa ni mogel za voljo ljudstva, ker je bil majhne postave.
He was trying to see who Jesus was, and could not because of the crowd, because he was short.
4 In poletel je naprej, in zlezel je na murvo, da bi ga videl: ker je imel todi mimo iti.
He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
5 In Jezus, ko pride na to mesto, ozrè se gor, in ugleda ga, in reče mu: Zahej, snidi hitro! kajti danes moram v tvojej hiši ostati.
And as he came to the place, looking up, Jesus saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
6 Pa snide hitro in ga radosten sprejme.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 In vsi so, ko so to videli, godrnjali, govoreč: Pri grešnem človeku se je navrnil!
And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
8 Pristopivši pa Zahej, reče Gospodu: Glej, polovico premoženja svojega, Gospod, dajem ubogim; in če sem koga ogoljufal, povrnil mu bom čvetero.
And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
9 Jezus mu pa reče: Danes je prišlo zveličanje tej hiši, ker je tudi ta sin Abrahamov.
Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Kajti prišel je sin človečji iskat in zveličat, kar se je izgubilo.
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
11 Ko so pa to poslušali, pristavi in pové priliko, zato, ker je bil blizu Jeruzalema, in so mislili, da se bo kraljestvo Božje precej razodelo.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
12 In reče: Neki človek imenitnega rodú je šel v daljno deželo, da si vzeme kraljestvo, in da se vrne.
He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 In poklicavši deset hlapcev, dá jim deset mošenj, in reče jim: Kupčujte, dokler se ne vrnem.
He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
14 Meščani njegovi so ga pa sovražili, ter pošljejo poslance za njim, govoreč: Nečemo, da bi nam ta kraljeval.
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
15 In zgodí se, ko je bil kraljestvo prejel in se je vrnil, pa reče, naj mu pokličejo te hlapce, kterim je bil dal srebro, da bi zvedel, kaj je kdo prikupčeval.
"It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 Pa pride prvi, govoreč: Gospod, mošnja tvoja je pridobila deset mošenj.
The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
17 In reče mu: Dobro, vrli hlapec! ker si bil v najmanjem zvest, iméj oblast nad desetémi mesti.
"And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
18 In pride drugi, govoreč: Gospod, mošnja tvoja je napravila pet mošenj.
"The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
19 In tudi temu reče: Tudi ti bodi nad petémi mesti.
"So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
20 In drugi pride, govoreč: Gospod, glej, tu je mošnja tvoja, ktero sem imel v prtu spravljeno.
Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 Kajti bal sem se te, ker si trd človek: jemlješ, česar nisi položil; žanješ, česar nisi posejal.
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
22 Pa mu reče: Sodil te bom po tvojih besedah, hudobni hlapec! Vedel si, da sem trd človek, in jemljem, česar nisem položil, in žanjem, česar nisem posejal;
"He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
23 In za kaj nisi dal srebra mojega kupcu, da bi ga bil, kedar bi se bil vrnil, prejel z dobičkom?
Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
24 Ter reče tém, kteri so stali pred njim: Vzemite mu mošnjo, in dajte tistemu, kteri jih ima deset.
He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
25 (Pa mu rekó: Gospod, deset mošenj ima!)
"They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
26 Pravim vam namreč, da vsakemu, kdor ima, dalo se bo; a kdor nima, odvzelo mu se bo tudi to, kar ima.
'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
27 A tiste sovražnike moje, kteri niso hoteli, da bi jim kraljeval, pripeljite sêm, in posekajte jih pred menoj.
But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
28 In ko je bil to povedal, šel je dalje, gredoč gor v Jeruzalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 In zgodí se, ko se približa Betfagi in Betaniji, pri gori, ktera se imenuje Oljska, pošlje dva izmed učencev svojih,
It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the disciples,
30 Govoreč: Pojdita v vas, ki je nasproti, v kterej bosta našla, kedar vnideta, žrebe privezano, na ktero se ni nikoli noben človek usedel: odvežita ga, in pripeljita sèm.
saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it.
31 In če vaju kdo vpraša: Po kaj odvezujeta? povejta mu tako: Gospod ga potrebuje.
If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'"
32 In poslanca odideta in najdeta, kakor jima je bil rekel.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33 Ko sta pa žrebe odvezovala, rekó jima gospodarji njegovi: Kaj odvezujeta žrebe?
As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 Ona pa rečeta: Gospod ga potrebuje.
They said, "Because the Lord needs it."
35 In pripeljeta k Jezusu; in položivši svoja oblačila na žrebe, posadé Jezusa.
They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
36 Ko je pa šel, pogrinjali so oblačila svoja na pot.
As he went, they spread their cloaks in the way.
37 In ko se je uže bližal strmcu Oljske gore, začne vsa množica učencev radostna Boga hvaliti z močnim glasom za vse čudeže, ktere so videli,
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 Govoreč: Blagoslovljen kralj, kteri gre v imenu Gospodovem! Mir na nebu, in slava na višavah!
saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
39 In nekteri Farizeji izmed ljudstva mu rekó: Učenik, popréti učencem svojim!
Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
40 In odgovarjajoč, reče jim: Pravim vam, da če ti umolkneje, vpilo bo kamenje.
He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
41 In ko se približa in ugleda mesto, razjoka se nad njim,
When he drew near, he saw the city and wept over it,
42 Govoreč: Ko bi pač tudi ti vedelo, vsaj ta dan tvoj, kaj je za mir tvoj: ali sedaj je skrito pred očmí tvojimi.
saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes.
43 Prišli bodo namreč nate dnevi, ko te bodo obdali sovražniki tvoji z nasipi, in te bodo oblegali, in stiskali te od vseh stranî;
For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 In razbili bodo tebe in otroke tvoje v tebi, in ne kamena na kamenu ne bodo pustili v tebi: za to, ker nisi poznalo časa, v kterim si bilo obiskano.
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
45 In ko vnide v tempelj, začne izganjati tiste, kteri so prodajali v njem in kupovali,
And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
46 Govoreč jim: Pisano je: "Dom moj je dom molitve;" a vi ste naredili iz njega "jamo razbojniško".
saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'."
47 In učil je vsak dan v tempeljnu; a véliki duhovni in pismarji in prvaki ljudski so iskali, da bi ga pogubili;
He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
48 In niso nahajali, kaj bi mu storili: kajti ljustvo se ga je držalo vse, poslušajoč ga.
They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< Luka 19 >