< Luka 1 >

1 Ko so mnogi jeli opisovati rečí, ktere so popolnoma gotove med nami,
우리 중에 이루어진 사실에 대하여
2 Kakor so nam izročili, kteri so od začetka sami videli in so služabniki besede bili:
처음부터 말씀의 목격자 되고 일군 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라
3 Namenil sem tudi jaz, ki sem vse od začetka na tanko pozvedel, po vrsti pisati tebi, častiti Teofil!
그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니
4 Da spoznaš gotovost rečî, kterih si se naučil.
이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다
5 Bil je v dnéh Heroda kralja Judejskega neki duhoven po imenu Zaharija, od reda Abijevega; in žena njegova od hčeri Aronovih, in ime jej je bilo Elizabeta.
유대 왕 헤롯 때에 아비야 반열에 제사장 하나가 있으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 자손이니 이름은 엘리사벳이라
6 Bila sta pa oba pravična pred Bogom, in živela sta po vseh zapovedih in ustavah Gospodovih brez madeža.
이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라
7 In nista imela otrók, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se bila uže postarala.
엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라
8 Zgodí se pa, ko je po vrsti reda svojega služil pred Bogom,
마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새
9 Po navadi duhovstva zadene ga opravilo, naj vnide v tempelj Gospodov, da pokadí.
제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고
10 In vsa množiča ljudstva je bila zunej, in molila je v čas kajenja.
모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니
11 Prikaže pa mu se angelj Gospodov, stoječ na desnej strani kadilnega oltarja.
주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라
12 In Zaharija se ustraši, ko ga ugleda, in groza ga obide.
사가랴가 보고 놀라며 무서워하니
13 Angelj mu pa reče: Ne boj se, Zaharija! kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti bo rodila sina, in imenuj ime njegovo Janez.
천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라
14 In bo ti na radost in na veselje, in veliko se jih bo rojstvu njegovemu radovalo.
너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니
15 Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil, in napolnil se bo Duha svetega še v telesu matere svoje.
이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어
16 In veliko sinov Izraelskih bo obrnil h Gospodu Bogu njih.
이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라
17 In on pojde pred njim z duhom in močjó Elijevo, da obrne srca očetov k otrokom, in nevernike k razumnosti pravičnih: da pripravi Gospodu ljudstvo gotovo.
저가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식에게 거스리는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라'
18 Pa reče Zaharija angelju: Po čem bom poznal to? kajti jaz sem star, in žena moja se je postarala.
사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다'
19 In odgovarjajoč angelj, reče mu: Jaz sem Gabrijel, ki stojim pred Bogom, in poslan sem, naj s teboj govorim, in ti to veselje oznanim.
천사가 대답하여 가로되 `나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라
20 In glej, mutast boš in ne boš mogel govoriti do dné, ko se bo to zgodilo; ker nisi veroval besedam mojim, ktere se bodo izpolnile o svojem času.
보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라' 하더라
21 In čakalo je ljudstvo Zaharija; in čudili so se, da se tako dolgo mudí v tempeljnu.
백성들이 사가랴를 기다리며 그의 성소 안에서 지체함을 기이히 여기더니
22 Ko pa izide, ni jim mogel govoriti? in spoznajo, da je videl prikazen v tempeljnu: in on jim je pomigaval, in ostal je mutast.
그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상은 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리 대로 있더니
23 In zgodí se, ko se izpolnijo dnevi službe njegove, odide na dom svoj.
그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라
24 A po teh dnéh je Elizabeta žena njegova spočela, in skrivala se je pet mesecev, govoreč:
이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되
25 Tako mi je storil Gospod v dnéh, ko se je ozrl na me, da odvzeme oponos moj med ljudmí.
`주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라' 하더라
26 A šesti mesec pošlje Bog angelja Gabrijela v mesto Galilejsko, kteremu je ime Nazaret,
여섯째 달에 천사 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네에 가서
27 K devici zaročenej možu, kteremu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove; in devici je bilo ime Marija.
다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라
28 In angelj vnide k njej, in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj; blagoslovljena si ti med ženami.
그에게 들어가 가로되 `은혜를 받은 자여! 평안할지어다! 주께서 너와 함께 하시도다' 하니
29 Ona pa, ko ga ugleda, prestraši se od besede njegove, in premišljevala je, kakošen bi bil ta pozdrav.
처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매
30 Pa jej angelj reče; Ne boj se, Marija! našla si namreč milost pri Bogu.
천사가 일러 가로되 `마리아여 무서워말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라
31 In glej, spočela boš v telesu, in rodila boš sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라
32 Ta bo velik, in imenoval se bo sin najvišega; in dal mu bo Gospod Bog prestol Davida očeta njegovega,
저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니
33 In kraljeval bo v hiši Jakobovej vekomaj, in kraljestvu njegovemu ne bo konca. (aiōn g165)
영원히 야곱의 집에 왕노릇하실 것이며 그 나라가 무궁하리라' (aiōn g165)
34 Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까?'
35 In odgovarjajoč angelj, reče jej; Sveti Duh bo prišel na te, in moč najvišega te bo obsenčila; za to se bo sveto, ktero se bo rodilo iz tebe, imenovalo sin Božji.
천사가 대답하여 가로되 `성령이 네게 임하시고 지극히 높으신 이의 능력이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 거룩한 자는 하나님의 아들이라 일컬으리라
36 In glej, Elizabeta teta tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svojej; in ta mesec jej je šesti, njej, ki jo imenujejo nerodovitno:
보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 수태하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니
37 Ker ne bo nobene besede pri Bogu, ktera se ne bi mogla izpolniti.
대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라!'
38 Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgôdi mi se po besedi tvojej. In angelj odide od nje.
마리아가 가로되 `주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다!' 하매 천사가 떠나가니라
39 Vstavši pa Marija v té dni, odide jadrno na gorenjo stran v mesto Judovo.
이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러
40 In vnide v hišo Zaharijevo, in pozdravi Elizabeto.
사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니
41 In zgodí se, ko sliši Elizabeta pozdrav Marijin, zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni Duha svetega,
엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복 중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어
42 In zavpije z močnim glasom, in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
큰 소리로 불러 가로되 `여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다
43 In odkod meni to, da je prišla mati Gospoda mojega k meni?
내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고
44 Kajti glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, zaigralo je dete radostno v telesu mojem.
보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다
45 In blagor jej, ktera je verovala; kajti zgodilo se bo, kar jej je rekel Gospod.
믿은 여자에게 복이 있도다 주께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라'
46 Pa reče Marija: Duša moja poveličuje Gospoda,
마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며
47 In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
`내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
48 Da se je ozrl na ponižanje dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi:
그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다
49 Ker mi je storil velike rečí on, ki je mogočen, in ime njegovo sveto;
능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며
50 In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다
51 Pokazal je moč z roko svojo: razkropil je ošabne v mislih srca njih;
그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고
52 Vrgel je mogočne s prestola, in povišal je ponižne.
권세있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고
53 Lačne je napolnil z blagom, in bogate je odpravil prazne.
주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다
54 Sprejel je Izraela hlapca svojega, da se spomene usmiljenja svojega.
그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되
55 (Kakor je govoril očetom našim, ) Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj. (aiōn g165)
우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라 (aiōn g165)
56 Prebila je pa Marija ž njo kake tri mesece; in vrne se na dom svoj.
마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라
57 A Elizabeti se izpolni čas, da porodí, in rodí sina.
엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니
58 In sosedje in sorodniki njeni zaslišijo, da je pokazal Gospod veliko usmiljenje svoje na njej; in radovali so se ž njo.
이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라
59 In zgodí se osmi dan, da pridejo deteta obrezovat; in klicali so ga po imenu očeta njegovega, Zaharija.
팔일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 부친의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니
60 Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매
61 In rekó jej: Nikogar ni v rodovini tvojej, da bi mu bilo tako ime.
저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고
62 In pomigavali so očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니
63 In izprosivši tablico, napiše, govoreč: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라
64 In odprla so se usta njegova pri tej priči in jezik njegov, in govoril je, hvaleč Boga.
이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니
65 In strah obide vse njih sosede; in po vsej gorenjej Judeji se razglasé vse te reči.
그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매
66 In vsi, kteri jih slišijo, položé jih v srce svoje, govoreč: Kaj neki bo iz tega otroka? In roka Gospodova je bila ž njim.
듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 `이 아이가 장차 어찌 될꼬?' 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라
67 In Zaharija oče njegov se napolni Duha svetega, in prerokuje, govoreč:
그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 입어 예언하여 가로되
68 Blagoslovljen Gospod Bog Izraelov, da je obiskal in odrešil ljudstvo svoje;
`찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며
69 In nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida hlapca svojega,
우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니
70 (Kakor je govoril z ustmi svetih prerokov svojih, ki so bili od nekedaj: ) (aiōn g165)
이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이 (aiōn g165)
71 Da nas bo rešil sovražnikov naših in iz rok vseh, kteri nas mrzé:
우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 구원이라
72 Da storí usmiljenje očetom našim, in se spomene svete zaveze svoje,
우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니
73 Prisege, ktero je prisegel Abrahamu očetu našemu, da nam bo dal,
곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라
74 Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
우리로 원수의 손에서 건지심을 입고
75 V svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dní.
종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다
76 In ti, otrok, imenoval se boš prerok najvišega; kajti šel boš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš pot;
이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여
77 In daš razum zveličanja ljudstvu njegovemu za odpuščanje njih grehov,
주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니
78 Po prisrčnem usmiljenji Boga našega, po kterem nas je obiskal vzhod z vižave:
이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여
79 Da obsije tiste, kteri sedé v temi in smrtnej senci; da naravná noge naše na pot mirú.
어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라
80 A dete je rastlo in se krepčalo v duhu; in bilo je v puščavah do dné, ko se pokaže Izraelu.
아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라

< Luka 1 >