< Luka 1 >

1 Ko so mnogi jeli opisovati rečí, ktere so popolnoma gotove med nami,
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 Kakor so nam izročili, kteri so od začetka sami videli in so služabniki besede bili:
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 Namenil sem tudi jaz, ki sem vse od začetka na tanko pozvedel, po vrsti pisati tebi, častiti Teofil!
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 Da spoznaš gotovost rečî, kterih si se naučil.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 Bil je v dnéh Heroda kralja Judejskega neki duhoven po imenu Zaharija, od reda Abijevega; in žena njegova od hčeri Aronovih, in ime jej je bilo Elizabeta.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Bila sta pa oba pravična pred Bogom, in živela sta po vseh zapovedih in ustavah Gospodovih brez madeža.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 In nista imela otrók, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se bila uže postarala.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Zgodí se pa, ko je po vrsti reda svojega služil pred Bogom,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 Po navadi duhovstva zadene ga opravilo, naj vnide v tempelj Gospodov, da pokadí.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 In vsa množiča ljudstva je bila zunej, in molila je v čas kajenja.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Prikaže pa mu se angelj Gospodov, stoječ na desnej strani kadilnega oltarja.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 In Zaharija se ustraši, ko ga ugleda, in groza ga obide.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Angelj mu pa reče: Ne boj se, Zaharija! kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti bo rodila sina, in imenuj ime njegovo Janez.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 In bo ti na radost in na veselje, in veliko se jih bo rojstvu njegovemu radovalo.
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil, in napolnil se bo Duha svetega še v telesu matere svoje.
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 In veliko sinov Izraelskih bo obrnil h Gospodu Bogu njih.
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 In on pojde pred njim z duhom in močjó Elijevo, da obrne srca očetov k otrokom, in nevernike k razumnosti pravičnih: da pripravi Gospodu ljudstvo gotovo.
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Pa reče Zaharija angelju: Po čem bom poznal to? kajti jaz sem star, in žena moja se je postarala.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 In odgovarjajoč angelj, reče mu: Jaz sem Gabrijel, ki stojim pred Bogom, in poslan sem, naj s teboj govorim, in ti to veselje oznanim.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 In glej, mutast boš in ne boš mogel govoriti do dné, ko se bo to zgodilo; ker nisi veroval besedam mojim, ktere se bodo izpolnile o svojem času.
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 In čakalo je ljudstvo Zaharija; in čudili so se, da se tako dolgo mudí v tempeljnu.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Ko pa izide, ni jim mogel govoriti? in spoznajo, da je videl prikazen v tempeljnu: in on jim je pomigaval, in ostal je mutast.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 In zgodí se, ko se izpolnijo dnevi službe njegove, odide na dom svoj.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 A po teh dnéh je Elizabeta žena njegova spočela, in skrivala se je pet mesecev, govoreč:
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 Tako mi je storil Gospod v dnéh, ko se je ozrl na me, da odvzeme oponos moj med ljudmí.
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 A šesti mesec pošlje Bog angelja Gabrijela v mesto Galilejsko, kteremu je ime Nazaret,
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 K devici zaročenej možu, kteremu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove; in devici je bilo ime Marija.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 In angelj vnide k njej, in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj; blagoslovljena si ti med ženami.
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 Ona pa, ko ga ugleda, prestraši se od besede njegove, in premišljevala je, kakošen bi bil ta pozdrav.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 Pa jej angelj reče; Ne boj se, Marija! našla si namreč milost pri Bogu.
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 In glej, spočela boš v telesu, in rodila boš sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 Ta bo velik, in imenoval se bo sin najvišega; in dal mu bo Gospod Bog prestol Davida očeta njegovega,
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 In kraljeval bo v hiši Jakobovej vekomaj, in kraljestvu njegovemu ne bo konca. (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 In odgovarjajoč angelj, reče jej; Sveti Duh bo prišel na te, in moč najvišega te bo obsenčila; za to se bo sveto, ktero se bo rodilo iz tebe, imenovalo sin Božji.
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 In glej, Elizabeta teta tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svojej; in ta mesec jej je šesti, njej, ki jo imenujejo nerodovitno:
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Ker ne bo nobene besede pri Bogu, ktera se ne bi mogla izpolniti.
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgôdi mi se po besedi tvojej. In angelj odide od nje.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 Vstavši pa Marija v té dni, odide jadrno na gorenjo stran v mesto Judovo.
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 In vnide v hišo Zaharijevo, in pozdravi Elizabeto.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 In zgodí se, ko sliši Elizabeta pozdrav Marijin, zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni Duha svetega,
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 In zavpije z močnim glasom, in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 In odkod meni to, da je prišla mati Gospoda mojega k meni?
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 Kajti glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, zaigralo je dete radostno v telesu mojem.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 In blagor jej, ktera je verovala; kajti zgodilo se bo, kar jej je rekel Gospod.
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 Pa reče Marija: Duša moja poveličuje Gospoda,
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
and my spirit delights in God my Savior,
48 Da se je ozrl na ponižanje dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi:
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 Ker mi je storil velike rečí on, ki je mogočen, in ime njegovo sveto;
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 Pokazal je moč z roko svojo: razkropil je ošabne v mislih srca njih;
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 Vrgel je mogočne s prestola, in povišal je ponižne.
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 Lačne je napolnil z blagom, in bogate je odpravil prazne.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Sprejel je Izraela hlapca svojega, da se spomene usmiljenja svojega.
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 (Kakor je govoril očetom našim, ) Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj. (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Prebila je pa Marija ž njo kake tri mesece; in vrne se na dom svoj.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 A Elizabeti se izpolni čas, da porodí, in rodí sina.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 In sosedje in sorodniki njeni zaslišijo, da je pokazal Gospod veliko usmiljenje svoje na njej; in radovali so se ž njo.
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 In zgodí se osmi dan, da pridejo deteta obrezovat; in klicali so ga po imenu očeta njegovega, Zaharija.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 In rekó jej: Nikogar ni v rodovini tvojej, da bi mu bilo tako ime.
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 In pomigavali so očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 In izprosivši tablico, napiše, govoreč: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 In odprla so se usta njegova pri tej priči in jezik njegov, in govoril je, hvaleč Boga.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 In strah obide vse njih sosede; in po vsej gorenjej Judeji se razglasé vse te reči.
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 In vsi, kteri jih slišijo, položé jih v srce svoje, govoreč: Kaj neki bo iz tega otroka? In roka Gospodova je bila ž njim.
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 In Zaharija oče njegov se napolni Duha svetega, in prerokuje, govoreč:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 Blagoslovljen Gospod Bog Izraelov, da je obiskal in odrešil ljudstvo svoje;
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 In nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida hlapca svojega,
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 (Kakor je govoril z ustmi svetih prerokov svojih, ki so bili od nekedaj: ) (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 Da nas bo rešil sovražnikov naših in iz rok vseh, kteri nas mrzé:
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 Da storí usmiljenje očetom našim, in se spomene svete zaveze svoje,
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 Prisege, ktero je prisegel Abrahamu očetu našemu, da nam bo dal,
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 V svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dní.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 In ti, otrok, imenoval se boš prerok najvišega; kajti šel boš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš pot;
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 In daš razum zveličanja ljudstvu njegovemu za odpuščanje njih grehov,
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Po prisrčnem usmiljenji Boga našega, po kterem nas je obiskal vzhod z vižave:
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 Da obsije tiste, kteri sedé v temi in smrtnej senci; da naravná noge naše na pot mirú.
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 A dete je rastlo in se krepčalo v duhu; in bilo je v puščavah do dné, ko se pokaže Izraelu.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< Luka 1 >