< Luka 1 >

1 Ko so mnogi jeli opisovati rečí, ktere so popolnoma gotove med nami,
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 Kakor so nam izročili, kteri so od začetka sami videli in so služabniki besede bili:
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 Namenil sem tudi jaz, ki sem vse od začetka na tanko pozvedel, po vrsti pisati tebi, častiti Teofil!
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 Da spoznaš gotovost rečî, kterih si se naučil.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Bil je v dnéh Heroda kralja Judejskega neki duhoven po imenu Zaharija, od reda Abijevega; in žena njegova od hčeri Aronovih, in ime jej je bilo Elizabeta.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Bila sta pa oba pravična pred Bogom, in živela sta po vseh zapovedih in ustavah Gospodovih brez madeža.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 In nista imela otrók, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se bila uže postarala.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Zgodí se pa, ko je po vrsti reda svojega služil pred Bogom,
Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
9 Po navadi duhovstva zadene ga opravilo, naj vnide v tempelj Gospodov, da pokadí.
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 In vsa množiča ljudstva je bila zunej, in molila je v čas kajenja.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
11 Prikaže pa mu se angelj Gospodov, stoječ na desnej strani kadilnega oltarja.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 In Zaharija se ustraši, ko ga ugleda, in groza ga obide.
Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Angelj mu pa reče: Ne boj se, Zaharija! kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti bo rodila sina, in imenuj ime njegovo Janez.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
14 In bo ti na radost in na veselje, in veliko se jih bo rojstvu njegovemu radovalo.
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil, in napolnil se bo Duha svetega še v telesu matere svoje.
For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 In veliko sinov Izraelskih bo obrnil h Gospodu Bogu njih.
He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
17 In on pojde pred njim z duhom in močjó Elijevo, da obrne srca očetov k otrokom, in nevernike k razumnosti pravičnih: da pripravi Gospodu ljudstvo gotovo.
He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
18 Pa reče Zaharija angelju: Po čem bom poznal to? kajti jaz sem star, in žena moja se je postarala.
Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
19 In odgovarjajoč angelj, reče mu: Jaz sem Gabrijel, ki stojim pred Bogom, in poslan sem, naj s teboj govorim, in ti to veselje oznanim.
The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 In glej, mutast boš in ne boš mogel govoriti do dné, ko se bo to zgodilo; ker nisi veroval besedam mojim, ktere se bodo izpolnile o svojem času.
And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
21 In čakalo je ljudstvo Zaharija; in čudili so se, da se tako dolgo mudí v tempeljnu.
The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
22 Ko pa izide, ni jim mogel govoriti? in spoznajo, da je videl prikazen v tempeljnu: in on jim je pomigaval, in ostal je mutast.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 In zgodí se, ko se izpolnijo dnevi službe njegove, odide na dom svoj.
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 A po teh dnéh je Elizabeta žena njegova spočela, in skrivala se je pet mesecev, govoreč:
After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 Tako mi je storil Gospod v dnéh, ko se je ozrl na me, da odvzeme oponos moj med ljudmí.
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
26 A šesti mesec pošlje Bog angelja Gabrijela v mesto Galilejsko, kteremu je ime Nazaret,
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 K devici zaročenej možu, kteremu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove; in devici je bilo ime Marija.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 In angelj vnide k njej, in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj; blagoslovljena si ti med ženami.
Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
29 Ona pa, ko ga ugleda, prestraši se od besede njegove, in premišljevala je, kakošen bi bil ta pozdrav.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
30 Pa jej angelj reče; Ne boj se, Marija! našla si namreč milost pri Bogu.
The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 In glej, spočela boš v telesu, in rodila boš sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
32 Ta bo velik, in imenoval se bo sin najvišega; in dal mu bo Gospod Bog prestol Davida očeta njegovega,
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
33 In kraljeval bo v hiši Jakobovej vekomaj, in kraljestvu njegovemu ne bo konca. (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
34 Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
35 In odgovarjajoč angelj, reče jej; Sveti Duh bo prišel na te, in moč najvišega te bo obsenčila; za to se bo sveto, ktero se bo rodilo iz tebe, imenovalo sin Božji.
The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
36 In glej, Elizabeta teta tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svojej; in ta mesec jej je šesti, njej, ki jo imenujejo nerodovitno:
And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Ker ne bo nobene besede pri Bogu, ktera se ne bi mogla izpolniti.
For with God nothing will be impossible."
38 Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgôdi mi se po besedi tvojej. In angelj odide od nje.
And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
39 Vstavši pa Marija v té dni, odide jadrno na gorenjo stran v mesto Judovo.
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 In vnide v hišo Zaharijevo, in pozdravi Elizabeto.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 In zgodí se, ko sliši Elizabeta pozdrav Marijin, zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni Duha svetega,
It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 In zavpije z močnim glasom, in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 In odkod meni to, da je prišla mati Gospoda mojega k meni?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Kajti glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, zaigralo je dete radostno v telesu mojem.
For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
45 In blagor jej, ktera je verovala; kajti zgodilo se bo, kar jej je rekel Gospod.
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
46 Pa reče Marija: Duša moja poveličuje Gospoda,
Mary said, "My soul magnifies the Lord.
47 In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
And my spirit rejoices in God my Savior,
48 Da se je ozrl na ponižanje dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi:
for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
49 Ker mi je storil velike rečí on, ki je mogočen, in ime njegovo sveto;
For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
50 In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51 Pokazal je moč z roko svojo: razkropil je ošabne v mislih srca njih;
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Vrgel je mogočne s prestola, in povišal je ponižne.
He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53 Lačne je napolnil z blagom, in bogate je odpravil prazne.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Sprejel je Izraela hlapca svojega, da se spomene usmiljenja svojega.
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 (Kakor je govoril očetom našim, ) Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj. (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Prebila je pa Marija ž njo kake tri mesece; in vrne se na dom svoj.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 A Elizabeti se izpolni čas, da porodí, in rodí sina.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58 In sosedje in sorodniki njeni zaslišijo, da je pokazal Gospod veliko usmiljenje svoje na njej; in radovali so se ž njo.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 In zgodí se osmi dan, da pridejo deteta obrezovat; in klicali so ga po imenu očeta njegovega, Zaharija.
It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
60 Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
His mother answered, "Not so; but he will be called John."
61 In rekó jej: Nikogar ni v rodovini tvojej, da bi mu bilo tako ime.
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
62 In pomigavali so očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 In izprosivši tablico, napiše, govoreč: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
64 In odprla so se usta njegova pri tej priči in jezik njegov, in govoril je, hvaleč Boga.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 In strah obide vse njih sosede; in po vsej gorenjej Judeji se razglasé vse te reči.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 In vsi, kteri jih slišijo, položé jih v srce svoje, govoreč: Kaj neki bo iz tega otroka? In roka Gospodova je bila ž njim.
All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
67 In Zaharija oče njegov se napolni Duha svetega, in prerokuje, govoreč:
His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Blagoslovljen Gospod Bog Izraelov, da je obiskal in odrešil ljudstvo svoje;
"Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
69 In nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida hlapca svojega,
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 (Kakor je govoril z ustmi svetih prerokov svojih, ki so bili od nekedaj: ) (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
71 Da nas bo rešil sovražnikov naših in iz rok vseh, kteri nas mrzé:
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 Da storí usmiljenje očetom našim, in se spomene svete zaveze svoje,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 Prisege, ktero je prisegel Abrahamu očetu našemu, da nam bo dal,
the oath which he spoke to Abraham, our father,
74 Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 V svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dní.
In holiness and righteousness before him all our days.
76 In ti, otrok, imenoval se boš prerok najvišega; kajti šel boš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš pot;
And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
77 In daš razum zveličanja ljudstvu njegovemu za odpuščanje njih grehov,
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
78 Po prisrčnem usmiljenji Boga našega, po kterem nas je obiskal vzhod z vižave:
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 Da obsije tiste, kteri sedé v temi in smrtnej senci; da naravná noge naše na pot mirú.
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
80 A dete je rastlo in se krepčalo v duhu; in bilo je v puščavah do dné, ko se pokaže Izraelu.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.

< Luka 1 >