< Luka 1 >

1 Ko so mnogi jeli opisovati rečí, ktere so popolnoma gotove med nami,
Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
2 Kakor so nam izročili, kteri so od začetka sami videli in so služabniki besede bili:
just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
3 Namenil sem tudi jaz, ki sem vse od začetka na tanko pozvedel, po vrsti pisati tebi, častiti Teofil!
so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
4 Da spoznaš gotovost rečî, kterih si se naučil.
so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
5 Bil je v dnéh Heroda kralja Judejskega neki duhoven po imenu Zaharija, od reda Abijevega; in žena njegova od hčeri Aronovih, in ime jej je bilo Elizabeta.
There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Bila sta pa oba pravična pred Bogom, in živela sta po vseh zapovedih in ustavah Gospodovih brez madeža.
Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
7 In nista imela otrók, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se bila uže postarala.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
8 Zgodí se pa, ko je po vrsti reda svojega služil pred Bogom,
Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
9 Po navadi duhovstva zadene ga opravilo, naj vnide v tempelj Gospodov, da pokadí.
according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
10 In vsa množiča ljudstva je bila zunej, in molila je v čas kajenja.
And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
11 Prikaže pa mu se angelj Gospodov, stoječ na desnej strani kadilnega oltarja.
Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
12 In Zaharija se ustraši, ko ga ugleda, in groza ga obide.
And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
13 Angelj mu pa reče: Ne boj se, Zaharija! kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti bo rodila sina, in imenuj ime njegovo Janez.
But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
14 In bo ti na radost in na veselje, in veliko se jih bo rojstvu njegovemu radovalo.
And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
15 Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil, in napolnil se bo Duha svetega še v telesu matere svoje.
For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 In veliko sinov Izraelskih bo obrnil h Gospodu Bogu njih.
And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 In on pojde pred njim z duhom in močjó Elijevo, da obrne srca očetov k otrokom, in nevernike k razumnosti pravičnih: da pripravi Gospodu ljudstvo gotovo.
And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
18 Pa reče Zaharija angelju: Po čem bom poznal to? kajti jaz sem star, in žena moja se je postarala.
And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
19 In odgovarjajoč angelj, reče mu: Jaz sem Gabrijel, ki stojim pred Bogom, in poslan sem, naj s teboj govorim, in ti to veselje oznanim.
And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
20 In glej, mutast boš in ne boš mogel govoriti do dné, ko se bo to zgodilo; ker nisi veroval besedam mojim, ktere se bodo izpolnile o svojem času.
And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
21 In čakalo je ljudstvo Zaharija; in čudili so se, da se tako dolgo mudí v tempeljnu.
And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
22 Ko pa izide, ni jim mogel govoriti? in spoznajo, da je videl prikazen v tempeljnu: in on jim je pomigaval, in ostal je mutast.
Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
23 In zgodí se, ko se izpolnijo dnevi službe njegove, odide na dom svoj.
And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
24 A po teh dnéh je Elizabeta žena njegova spočela, in skrivala se je pet mesecev, govoreč:
Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
25 Tako mi je storil Gospod v dnéh, ko se je ozrl na me, da odvzeme oponos moj med ljudmí.
“For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
26 A šesti mesec pošlje Bog angelja Gabrijela v mesto Galilejsko, kteremu je ime Nazaret,
Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
27 K devici zaročenej možu, kteremu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove; in devici je bilo ime Marija.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 In angelj vnide k njej, in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj; blagoslovljena si ti med ženami.
And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
29 Ona pa, ko ga ugleda, prestraši se od besede njegove, in premišljevala je, kakošen bi bil ta pozdrav.
And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
30 Pa jej angelj reče; Ne boj se, Marija! našla si namreč milost pri Bogu.
And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
31 In glej, spočela boš v telesu, in rodila boš sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
32 Ta bo velik, in imenoval se bo sin najvišega; in dal mu bo Gospod Bog prestol Davida očeta njegovega,
He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father.
33 In kraljeval bo v hiši Jakobovej vekomaj, in kraljestvu njegovemu ne bo konca. (aiōn g165)
And he will reign in the house of Jacob for eternity. And his kingdom shall have no end.” (aiōn g165)
34 Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
35 In odgovarjajoč angelj, reče jej; Sveti Duh bo prišel na te, in moč najvišega te bo obsenčila; za to se bo sveto, ktero se bo rodilo iz tebe, imenovalo sin Božji.
And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
36 In glej, Elizabeta teta tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svojej; in ta mesec jej je šesti, njej, ki jo imenujejo nerodovitno:
And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
37 Ker ne bo nobene besede pri Bogu, ktera se ne bi mogla izpolniti.
For no word will be impossible with God.”
38 Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgôdi mi se po besedi tvojej. In angelj odide od nje.
Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
39 Vstavši pa Marija v té dni, odide jadrno na gorenjo stran v mesto Judovo.
And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
40 In vnide v hišo Zaharijevo, in pozdravi Elizabeto.
And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
41 In zgodí se, ko sliši Elizabeta pozdrav Marijin, zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni Duha svetega,
And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 In zavpije z močnim glasom, in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 In odkod meni to, da je prišla mati Gospoda mojega k meni?
And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
44 Kajti glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, zaigralo je dete radostno v telesu mojem.
For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 In blagor jej, ktera je verovala; kajti zgodilo se bo, kar jej je rekel Gospod.
And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
46 Pa reče Marija: Duša moja poveličuje Gospoda,
And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
47 In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
And my spirit leaps for joy in God my Savior.
48 Da se je ozrl na ponižanje dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi:
For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
49 Ker mi je storil velike rečí on, ki je mogočen, in ime njegovo sveto;
For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
50 In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
51 Pokazal je moč z roko svojo: razkropil je ošabne v mislih srca njih;
He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
52 Vrgel je mogočne s prestola, in povišal je ponižne.
He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
53 Lačne je napolnil z blagom, in bogate je odpravil prazne.
He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Sprejel je Izraela hlapca svojega, da se spomene usmiljenja svojega.
He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
55 (Kakor je govoril očetom našim, ) Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj. (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
56 Prebila je pa Marija ž njo kake tri mesece; in vrne se na dom svoj.
Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
57 A Elizabeti se izpolni čas, da porodí, in rodí sina.
Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
58 In sosedje in sorodniki njeni zaslišijo, da je pokazal Gospod veliko usmiljenje svoje na njej; in radovali so se ž njo.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
59 In zgodí se osmi dan, da pridejo deteta obrezovat; in klicali so ga po imenu očeta njegovega, Zaharija.
And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
60 Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
61 In rekó jej: Nikogar ni v rodovini tvojej, da bi mu bilo tako ime.
And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
62 In pomigavali so očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
63 In izprosivši tablico, napiše, govoreč: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
64 In odprla so se usta njegova pri tej priči in jezik njegov, in govoril je, hvaleč Boga.
Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
65 In strah obide vse njih sosede; in po vsej gorenjej Judeji se razglasé vse te reči.
And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
66 In vsi, kteri jih slišijo, položé jih v srce svoje, govoreč: Kaj neki bo iz tega otroka? In roka Gospodova je bila ž njim.
And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
67 In Zaharija oče njegov se napolni Duha svetega, in prerokuje, govoreč:
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
68 Blagoslovljen Gospod Bog Izraelov, da je obiskal in odrešil ljudstvo svoje;
“Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
69 In nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida hlapca svojega,
And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
70 (Kakor je govoril z ustmi svetih prerokov svojih, ki so bili od nekedaj: ) (aiōn g165)
just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past: (aiōn g165)
71 Da nas bo rešil sovražnikov naših in iz rok vseh, kteri nas mrzé:
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 Da storí usmiljenje očetom našim, in se spomene svete zaveze svoje,
to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
73 Prisege, ktero je prisegel Abrahamu očetu našemu, da nam bo dal,
the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
74 Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 V svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dní.
in holiness and in justice before him, throughout all our days.
76 In ti, otrok, imenoval se boš prerok najvišega; kajti šel boš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš pot;
And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
77 In daš razum zveličanja ljudstvu njegovemu za odpuščanje njih grehov,
to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
78 Po prisrčnem usmiljenji Boga našega, po kterem nas je obiskal vzhod z vižave:
through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
79 Da obsije tiste, kteri sedé v temi in smrtnej senci; da naravná noge naše na pot mirú.
to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
80 A dete je rastlo in se krepčalo v duhu; in bilo je v puščavah do dné, ko se pokaže Izraelu.
And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.

< Luka 1 >