< Kološanom 3 >

1 Če ste bili torej vred zbujeni s Kristusom, iščite, kar je gori, kjer sedí Kristus na desnici Božji.
Vocês estão [espiritualmente ]vivos agora e é [como se tivessem sido ressuscitados {Deus os tivesse tornado vivos} ]quando ele fez com que Cristo vivesse de novo. Portanto, desejem constantemente as coisas relacionadas ao céu [MTY], onde mora Cristo. Lá Deus lhe concedeu suprema autoridade e honra.
2 V mislih imejte, kar je gori, ne kar je na zemlji;
Desejem constantemente—aquilo que é relacionado com o/as bênçãos que Deus tem preparado para vocês no—céu [MTY]. Não fiquem desejando constantemente [fazer as coisas iníquas que fazem as pessoas ]do/a mundo/Terra [MTY],
3 Kajti umrli ste, in življenje vaše je skrito s Kristusom v Bogu;
pois vocês [deixaram de comportar-se como se comportavam antigamente, como pessoas ]mortas. E agora vocês vivem [espiritualmente ]em companhia de Cristo na [presença de ]Deus; e aquilo está oculto {as pessoas não podem ver aquilo}.
4 Kader se prikaže Kristus, življenje naše, tedaj se prikažete tudi vi v slavi z njim.
Quando Cristo se revelar publicamente {Deus revelar Cristo publicamente}, aquele que faz com que vocês/nós vivam(os) [espiritualmente], vocês também serão revelados {Deus revelará vocês também} publicamente, em companhia de Cristo, [e vocês-junto com Cristo-serão ]gloriosos.
5 Morite torej ude svoje zemeljske, kurbarijo, nečistost, strast, hudo poželenje in lakomnost, katera je malikovanje;
[Livrem-se das suas práticas iníquas ][MET, MTY] [como se fossem inimigos ]que vocês matavam (OU, Livrem-se de praticar o mal [MET, MTY], como mortos que não praticam a iniquidade). Especificamente, não pratiquem a imoralidade sexual. Não cometam atos sexuais contrários às leis que Deus. Não desejem comportar-se assim e não desejem fazer nada iníquo. Não desejem possuir mais do que o realmente necessário, pois, se assim fizerem, estão deificando as coisas materiais.
6 Po čemer prihaja jeza Božja nad nepokorščine sinove,
Não se comportem assim pois Deus castigará [MTY] aqueles que o desobedecem, por terem se comportado dessa forma.
7 Med katerimi ste tudi vi živeli nekdaj, ko ste bivali med njimi;
Vocês também se comportavam assim antigamente quando desobedeciam a Deus.
8 Sedaj pa odložite tudi vi vse, jezo, srd, hudobnost, obrekovanje, nesramno besedovanje iz svojih ust.
Agora, porém, quanto a vocês, não façam nenhuma das seguintes práticas iníquas: Não se zanguem de nenhuma maneira [DOU]. Não atuem com malícia. Não difamem as pessoas. Não falem com elas de forma insultante.
9 Ne lagajte med seboj, slecite starega človeka z dejanji njegovimi,
Não mintam uns aos outros. Não façam tais coisas, pois já estão livres da sua antiga natureza iníqua e deixaram de fazer o que faziam quando ainda tinham aquela antiga natureza iníqua,
10 In oblecite novega, ponovljenega v spoznanje po podobi njega, ki ga je vstvaril;
e já adquiriram uma nova natureza boa e virtuosa. Deus está tornando sua nova natureza cada vez mais parecida com a natureza dele. Ele criou sua nova natureza para que realmente pudessem chegar a conhecer a Deus.
11 Kjer ni Grka in Juda, obreze in neobreze, tujca, Scita, hlapca, svobodnjaka; nego vse in v vseh Kristus.
Como resultado disso, não importa que alguém seja gentio (não judeu) ou judeu, ou que seja circuncidado ou não, ou que seja estrangeiro ou bárbaro, ou que seja escravo ou livre. Mas o que importa é Cristo, que tem a suprema importância em tudo.
12 Oblecite torej, ker ste izvoljeni in ljubljeni sveti Božji, milosrčnost, blagovoljnost, ponižnost, krotkost, potrpežljivost;
Já que Deus escolheu vocês e ele os guarda para si mesmo, e já que Deus ama vocês, sejam compassivos uns com os outros, sejam bondosos uns com os outros, sejam humildes, sejam— gentis/atenciosos uns com os outros,
13 Da se prenašate med seboj, in si odpuščate, če ima kdo tožbo do koga, kakor je tudi Kristus odpustil vam, tako tudi vi;
e suportem-se mutuamente. Perdoem-se uns aos outros, se algum de vocês tiver uma queixa/rancor contra outro. Como o Senhor Jesus perdoou vocês livremente, vocês também devem perdoar-se livremente.
14 Poleg vsega tega pa ljubezen, katera je popolnosti vez.
E, mais importante que todos os demais mandamentos, amem-se uns aos outros, pois por assim fazerem vocês ficarão perfeitamente unidos.
15 In mir Božji naj vlada v srcih vaših, v katerega ste bili tudi poklicani v enem telesu; in hvaležni bodite!
Já que vocês foram escolhidos {Deus escolheu vocês}, vivam em paz uns com os outros nas congregações locais; deixem que a paz dada por Cristo controle seu pensamento/ser interior e fiquem constantemente agradecidos a Deus.
16 Beseda Kristusova prebivaj v vas obilo, v vsej modrosti; učite in opominjajte se med seboj s psalmi in hvalospevi in pesmami duhovnimi, v milosti pójte v srci svojem Gospodu.
Continuem deixando que a mensagem sobre Cristo oriente tudo que pensam e fazem, ao ensinarem e advertirem sabiamente uns aos outros com salmos e hinos e cânticos (OU, cânticos que o Espírito de Deus lhes dá), cantando a Deus com sinceridade e gratidão,
17 In vse, kar počenjate v besedi in dejanji, vse v imenu Gospoda Jezusa, zahvaljujoč se Bogu in očetu po njem.
Em tudo que disserem e fizerem, procedam como devem proceder aqueles que são representantes [MTY] do Senhor Jesus, enquanto agradecem constantemente a Deus nosso Pai ao pedirem que o Senhor Jesus apresente suas orações a Deus.
18 Žene, bodite pokorne svojim možem, kakor se spobodi v Gospodu.
Vocês mulheres, sujeite-se cada uma ao seu marido, pois é isso que devem fazer por terem um íntimo relacionamento com o Senhor Jesus.
19 Možje, ljubite žene svoje in ne hudujte se nad njimi.
Vocês homens, ame cada um a sua própria esposa; em particular, não sejam severos com elas.
20 Otroci, bodite poslušni roditeljem v vsem, kajti to je po volji Gospodu.
Vocês filhos, obedeçam aos pais em todas as circunstâncias, pois o Senhor Deus se agrada disso.
21 Očetje, ne dražite otrók svojih, da ne bodo malosrčni.
Vocês pais, não corrijam seus filhos mais do que o necessário, para eles não ficarem desanimados.
22 Hlapci, bodite poslušni v vsem gospodom po mesu, ne po okoslužnosti kakor ljudem ugajajoč, nego v preprostosti srca, boječ se Boga.
Vocês escravos, obedeçam a seus patrões em todas as circunstâncias. Não obedeçam aos respectivos donos somente quando eles estiverem observando [MTY] vocês, como aqueles que só querem impressionar o patrão. Pelo contrário, obedeçam sinceramente a seus respectivos donos. Procedam assim por reverenciarem ao Senhor Jesus/Deus.
23 In vse kar storite, delajte iz duše, kakor Gospodu, in ne ljudém;
Seja qual for seu trabalho, façam-no de todo coração. Trabalhem de todo coração como aqueles que estão trabalhando para o Senhor Jesus, não como aqueles que trabalham apenas para os homens,
24 Vedóč, da od Kristusa dobóte zato povračilo dedščine; kajti Gospodu Kristusu hlapčujete;
pois sabem que é o Senhor que lhes recompensará devidamente. Isto é, vocês receberão aquilo que Deus prometeu. Lembrem-se que é Cristo o verdadeiro patrão que vocês estão servindo.
25 Krivični pa bode prejel, kar je krivičnega storil; in ni ga licegledja.
Mas Deus julgará de forma imparcial qualquer de vocês que insista em fazer o mal. Ele vai julgá-los de acordo com o mal que tiverem feito.

< Kološanom 3 >