< Filipljanom 2 >

1 Če obstaja torej kakršnakoli tolažba v Kristusu, če kakršnakoli tolažba ljubezni, če kakršnakoli družba Duha, če kakršnakoli čustva in usmiljenja,
そこで、あなたがたに、キリストによる勧め、愛の励まし、御霊の交わり、熱愛とあわれみとが、いくらかでもあるなら、
2 izpolnite moje veselje, da ste istih misli in imate isto ljubezen, da ste soglasni, enega mišljenja.
どうか同じ思いとなり、同じ愛の心を持ち、心を合わせ、一つ思いになって、わたしの喜びを満たしてほしい。
3 Naj se nič ne stori zaradi prepira ali ošabnosti, temveč naj vsak v skromnosti mišljenja bolj upošteva drugega kakor sebe.
何事も党派心や虚栄からするのでなく、へりくだった心をもって互に人を自分よりすぐれた者としなさい。
4 Ne glejte vsakdo na svoje stvari, temveč vsakdo tudi na stvari drugih.
おのおの、自分のことばかりでなく、他人のことも考えなさい。
5 V vas naj bo to mišljenje, ki je bilo tudi v Kristusu Jezusu,
キリスト・イエスにあっていだいているのと同じ思いを、あなたがたの間でも互に生かしなさい。
6 ki je, četudi v Božji podobi, mislil, da ni rop, da bi bil enak z Bogom;
キリストは、神のかたちであられたが、神と等しくあることを固守すべき事とは思わず、
7 temveč je samega sebe naredil brez slôvesa in si privzel obliko služabnika in bil narejen po človeški podobnosti;
かえって、おのれをむなしうして僕のかたちをとり、人間の姿になられた。その有様は人と異ならず、
8 in po videzu zaznan kakor moški, je samega sebe ponižal in postal pokoren do smrti, celó smrti na križu.
おのれを低くして、死に至るまで、しかも十字架の死に至るまで従順であられた。
9 Zatorej ga je Bog tudi visoko povišal in mu dal ime, ki je nad vsakim imenom,
それゆえに、神は彼を高く引き上げ、すべての名にまさる名を彼に賜わった。
10 da naj bi ob imenu Jezus pokleknilo vsako koleno, od stvari na nebu in stvari na zemlji ter stvari pod zemljo;
それは、イエスの御名によって、天上のもの、地上のもの、地下のものなど、あらゆるものがひざをかがめ、
11 ter da bi vsak jezik priznal, da je Jezus Kristus Gospod, v slavo Boga Očeta.
また、あらゆる舌が、「イエス・キリストは主である」と告白して、栄光を父なる神に帰するためである。
12 Zatorej, moji ljubljeni, kakor ste vedno ubogali, ne kakor samo v moji prisotnosti, temveč veliko bolj zdaj, v moji odsotnosti, s strahom in trepetom uresničite svojo lastno rešitev duše.
わたしの愛する者たちよ。そういうわけだから、あなたがたがいつも従順であったように、わたしが一緒にいる時だけでなく、いない今は、いっそう従順でいて、恐れおののいて自分の救の達成に努めなさい。
13 Kajti Bog je, ki deluje v vas oboje, da hočete in da delate iz njegovega dobrega zadovoljstva.
あなたがたのうちに働きかけて、その願いを起させ、かつ実現に至らせるのは神であって、それは神のよしとされるところだからである。
14 Vse stvari delajte brez mrmranj in razpravljanj,
すべてのことを、つぶやかず疑わないでしなさい。
15 da boste lahko brez krivde in neškodljivi Božji sinovi, brez oštevanja v sredi sprijenega in sprevrženega naroda, med katerim sijete kakor luči na svetu;
それは、あなたがたが責められるところのない純真な者となり、曲った邪悪な時代のただ中にあって、傷のない神の子となるためである。あなたがたは、いのちの言葉を堅く持って、彼らの間で星のようにこの世に輝いている。
16 držeč se besede življenja, da se bom na Kristusov dan lahko veselil, da nisem zaman tekel niti [se nisem] zaman trudil.
このようにして、キリストの日に、わたしは自分の走ったことがむだでなく、労したこともむだではなかったと誇ることができる。
17 Da, in če bi bil darovan na žrtev in službo vaše vere, se radostim in se z vami vsemi veselim.
そして、たとい、あなたがたの信仰の供え物をささげる祭壇に、わたしの血をそそぐことがあっても、わたしは喜ぼう。あなたがた一同と共に喜ぼう。
18 Zaradi istega razloga se tudi vi veselite in razveseljujte z menoj.
同じように、あなたがたも喜びなさい。わたしと共に喜びなさい。
19 Toda zaupam v Gospoda Jezusa, da v kratkem pošljem k vam Timóteja, da bom tudi jaz, ko izvem vaše stanje, lahko dobro potolažen.
さて、わたしは、まもなくテモテをあなたがたのところに送りたいと、主イエスにあって願っている。それは、あなたがたの様子を知って、わたしも力づけられたいからである。
20 Kajti nimam nobenega človeka istih misli, ki bo naravno skrbel za vaše stanje.
テモテのような心で、親身になってあなたがたのことを心配している者は、ほかにひとりもない。
21 Kajti vsi iščejo svoje lastno, ne [pa] stvari, ki so Jezusa Kristusa.
人はみな、自分のことを求めるだけで、キリスト・イエスのことは求めていない。
22 Vendar poznate dokaz o njem, da je z menoj služil v evangeliju kakor sin z očetom.
しかし、テモテの錬達ぶりは、あなたがたの知っているとおりである。すなわち、子が父に対するようにして、わたしと一緒に福音に仕えてきたのである。
23 Njega se torej nadejam poslati tako kmalu, kot bom videl, kako bo z menoj.
そこで、この人を、わたしの成行きがわかりしだい、すぐにでも、そちらへ送りたいと願っている。
24 Toda zaupam v Gospoda, da bom kmalu prišel tudi sam.
わたし自身もまもなく行けるものと、主にあって確信している。
25 Vendar se mi je zdelo potrebno poslati k vam Epafrodita, mojega brata in družabnika v trudu in soborca, toda vašega odposlanca in tega, ki je služil mojim potrebam.
しかし、さしあたり、わたしの同労者で戦友である兄弟、また、あなたがたの使者としてわたしの窮乏を補ってくれたエパフロデトを、あなたがたのもとに送り返すことが必要だと思っている。
26 Kajti hrepenel je po vas vseh in bil poln potrtosti; zato ker ste slišali, da je bil bolan.
彼は、あなたがた一同にしきりに会いたがっているからである。その上、自分の病気のことがあなたがたに聞えたので、彼は心苦しく思っている。
27 Kajti zares je bil bolan, blizu smrti, toda Bog se ga je usmilil; in ne samo njega, ampak tudi mene, da ne bi imel bridkost na bridkost.
彼は実に、ひん死の病気にかかったが、神は彼をあわれんで下さった。彼ばかりではなく、わたしをもあわれんで下さったので、わたしは悲しみに悲しみを重ねないですんだのである。
28 Poslal sem ga torej bolj hitro, da ko ga boste ponovno videli, se boste lahko razveselili in da bom jaz lahko manj žalosten.
そこで、大急ぎで彼を送り返す。これで、あなたがたは彼と再び会って喜び、わたしもまた、心配を和らげることができよう。
29 Sprejmite ga torej v Gospodu z vsem veseljem; in take imejte v časti;
こういうわけだから、大いに喜んで、主にあって彼を迎えてほしい。また、こうした人々は尊重せねばならない。
30 ker je bil zaradi Kristusovega dela blizu smrti, ne oziraje se na svoje življenje, da dopolni pomanjkanje vašega služenja do mene.
彼は、わたしに対してあなたがたが奉仕のできなかった分を補おうとして、キリストのわざのために命をかけ、死ぬばかりになったのである。

< Filipljanom 2 >