< 4 Mojzes 33 >

1 To so potovanja Izraelovih otrok, ki so odšli naprej iz egiptovske dežele, s svojimi vojskami, pod Mojzesovo in Aronovo roko.
जब बनी — इस्राईल मूसा और हारून के मातहत दल बाँधे हुए मुल्क — ए — मिस्र से निकल कर चले तो जैल की मंज़िलों पर उन्होंने क़याम किया।
2 Mojzes je po Gospodovi zapovedi zapisal njihova odhajanja, glede na njihova potovanja, in to so njihova potovanja glede na njihova odhajanja.
और मूसा ने उनके सफ़र का हाल उनकी मंज़िलों के मुताबिक़ ख़ुदावन्द के हुक्म से लिखा किया; इसलिए उनके सफ़र की मंज़िलें यह हैं।
3 V prvem mesecu so se odpravili iz Ramesésa, na petnajsti dan prvega meseca. Naslednji dan po pashi so Izraelovi otroci odšli ven z dvignjeno roko pred očmi vseh Egipčanov.
पहले महीने की पंद्रहवी तारीख़ की उन्होंने रा'मसीस से रवानगी की। फ़सह के दूसरे दिन सब बनी — इस्राईल के लोग सब मिस्रियों की आँखों के सामने बड़े फ़ख़्र से रवाना हुए।
4 Kajti Egipčani so pokopali vse svoje prvorojence, ki jih je Gospod udaril med njimi. Tudi nad njihovimi bogovi je Gospod izvršil sodbe.
उस वक़्त मिस्री अपने पहलौठों को, जिनको ख़ुदावन्द ने मारा था दफ़न कर रहे थे। ख़ुदावन्द ने उनके मा'बूदों को भी सज़ा दी थी।
5 Izraelovi otroci so se odpravili iz Ramesésa in se utaborili v Sukótu.
इसलिए बनी — इस्राईल ने रा'मसीस से रवाना होकर सुक्कात में ख़ेमे डाले।
6 Odrinili so iz Sukóta in se utaborili v Etámu, ki je na robu divjine.
और सुक्कात से रवाना होकर एताम में, जो वीरान से मिला हुआ है मुक़ीम हुए।
7 Odpravili so se iz Etáma in se ponovno obrnili k Pi Hahirótu, ki je pred Báal Cefónom in se utaborili pred Migdólom.
फिर एताम से रवाना होकर हर हखीरोत को, जो बा'ल सफ़ोन के सामने है मुड़ गए और मिजदाल के सामने ख़ेमे डाले।
8 Odrinili so izpred Pi Hahiróta in prešli skozi sredo morja v divjino in odšli na tridnevno potovanje v Etámsko divjino in se utaborili v Mari.
फिर उन्होंने फ़ी हख़ीरोत के सामने से कूच किया और समन्दर के बीच से गुज़र कर वीरान में दाख़िल हुए, और दश्त — ए — एताम में तीन दिन की राह चल कर मारा में पड़ाव किया।
9 Odpravili so se iz Mare in prišli v Elím in v Elímu je bilo dvanajst vodnih studencev in sedemdeset palmovih dreves in tam so se utaborili.
और मारा से रवाना होकर एलीम में आए। और एलीम में पानी के बारह चश्मे और खजूर के सत्तर दरख़्त थे, इसलिए उन्होंने यहीं ख़ेमे डाल लिए।
10 Odpravili so se iz Elíma in se utaborili pri Rdečem morju.
और एलीम से रवाना होकर उन्होंने बहर — ए — कु़लजु़म के किनारे ख़ेमे खड़े किए।
11 Odpravili so se od Rdečega morja in se utaborili v Sinski divjini.
और बहर — ए — कु़लजु़म से चल कर सीन के जंगल में ख़ेमाज़न हुए।
12 Šli so na svoje potovanje iz Sinske divjine in se utaborili v Dofki.
और सीन के जंगल से रवाना होकर दफ़का में ठहरे।
13 Odrinili so iz Dofke in se utaborili v Alúšu.
और दफ़का से रवाना होकर अलूस में मुक़ीम हुए।
14 Odpravili so se iz Alúša in se utaborili pri Refidímu, kjer ni bilo vode za ljudstvo, da pije.
और अलूस से चल कर रफ़ीदीम में ख़ेमे डाले। यहाँ इन लोगों को पीने के लिए पानी न मिला।
15 Odrinili so iz Refidíma in se utaborili v Sinajski divjini.
और रफ़ीदीम से रवाना होकर दश्त — ए — सीना में ठहरे।
16 Odpravili so se iz Sinajske puščave in se utaborili pri Kibrot-Hattaavi.
और सीना के जंगल से चल कर क़बरोत हतावा में ख़ेमें खड़े किए।
17 Odpravili so se iz Kibrot-Hattaave in se utaborili pri Hacerótu.
और क़बरोत हतावा से रवाना होकर हसीरात में ख़ेमे डाले।
18 Odpravili so se iz Haceróta in se utaborili v Ritmi.
और हसीरात से रवाना होकर रितमा में ख़ेमे डाले।
19 Odpravili so se iz Ritme in se utaborili pri Rimón Perecu.
और रितमा से रवाना होकर रिम्मोन फ़ारस में खेमें खड़े किए।
20 Odpotovali so iz Rimón Pereca in se utaborili v Libni.
और रिमोन फ़ारस से जो चले तो लिबना में जाकर मुक़ीम हुए।
21 Odpravili so se iz Libne in se utaborili pri Risi.
और लिबना से रवाना होकर रैस्सा में ख़ेमे डाले।
22 Odpotovali so iz Rise in se utaborili v Keheláti.
और रैस्सा से चलकर कहीलाता में ख़ेमे खड़े किए।
23 Odšli so iz Keheláte in se utaborili na gori Šefer.
और कहीलाता से चल कर कोह — ए — साफ़र के पास ख़ेमा किया।
24 Odpravili so se z gore Šefer in se utaborili v Harádi.
कोह — ए — साफ़र से रवाना होकर हरादा में ख़ेमाज़न हुए।
25 Odpravili so se iz Haráde in se utaborili v Makhelótu.
और हरादा से सफ़र करके मकहीलोत में क़याम किया।
26 Odpravili so se iz Makhelóta in se utaborili pri Tahatu.
और मकहीलोत से रवाना होकर तहत में ख़ेमें खड़े किए।
27 Odpotovali so od Tahata in se utaborili pri Tarahu.
तहत से जो चले तो तारह में आकर ख़ेमे डाले।
28 Odpravili so se od Taraha in se utaborili v Mitki.
और तारह से रवाना होकर मितक़ा में क़याम किया।
29 Odšli so iz Mitke in se utaborili v Hašmóni.
और मितका से रवाना होकर हशमूना में ख़ेमे डाले।
30 Odpotovali so iz Hašmóne in se utaborili pri Moserótu.
और हशमूना से चल कर मौसीरोत में ख़ेमे खड़े किए।
31 Odrinili so iz Moseróta in se utaborili v Bené Jaakánu.
और मौसीरोत से रवाना होकर बनी या'कान में ख़ेमे डाले।
32 Odpravili so se iz Bené Jaakána in se utaborili pri Hor Hagidgadu.
और बनी या'कान से चल कर होर हज्जिदजाद में ख़ेमाज़न हुए।
33 Odšli so iz Hor Hagidgada in se utaborili v Jotbáti.
और हीर हज्जिदजाद से रवाना होकर यूतबाता में ख़ेमें खड़े किए।
34 Odpravili so se iz Jotbáte in se utaborili pri Abróni.
और यूतबाता से चल कर 'अबरूना में ख़ेमे डाले।
35 Odrinili so iz Abróne in se utaborili pri Ecjón Geberju.
और 'अबरूना से चल कर “अस्यून जाबर में ख़ेमा किया।
36 Odpravili so se iz Ecjón Geberja in se utaborili v Cinski divjini, ki je Kadeš.
और 'अस्यून जाबर से रवाना होकर सीन के जंगल में, जो क़ादिस है क़याम किया।
37 Odpravili so se iz Kadeša in se utaborili na gori Hor, na robu edómske dežele.
और क़ादिस से चल कर कोह — ए — होर के पास, जो मुल्क — ए — अदोम की सरहद है ख़ेमाज़न हुए।
38 Duhovnik Aron je odšel gor na goro Hor, po Gospodovi zapovedi in tam, v štiridesetem letu, potem ko so Izraelovi otroci prišli iz egiptovske dežele, umrl, na prvi dan petega meseca.
यहाँ हारून काहिन ख़ुदावन्द के हुक्म के मुताबिक़ कोह — ए — होर पर चढ़ गया और उसने बनी — इस्राईल के मुल्क — ए — मिस्र से निकलने के चालीसवें बरस के पाँचवें महीने की पहली तारीख़ को वहीं वफ़ात पाई।
39 Aron je bil star sto triindvajset let, ko je umrl na gori Hor.
और जब हारून ने कोह — ए — होर पर वफ़ात पाई तो वह एक सौ तेईस बरस का था।
40 Kralj Arád, Kánaanec, ki je prebival na jugu kánaanske dežele, je slišal o prihajanju Izraelovih otrok.
और 'अराद के कना'नी बादशाह को, जो मुल्क — ए — कना'न के दख्खिन में रहता था, बनी इस्राईल की आमद की ख़बर मिली।
41 Odpravili so se z gore Hor in se utaborili v Calmóni.
और इस्राईली कोह — ए — होर से रवाना होकर ज़लमूना में ठहरे।
42 Odšli so iz Calmóne in se utaborili v Punónu.
और ज़लमूना से रवाना होकर फूनोन में ख़ेमे डाले।
43 Odšli so iz Punóna in se utaborili v Obótu.
और फूनोन से रवाना होकर ओबूत में क़याम किया।
44 Odšli so iz Obóta in se utaborili v Ijé Abarímu, na moábski meji.
और ओबूत से रवाना होकर 'अय्यी अबारीम में जो मुल्क — ए — मोआब की सरहद पर है ख़ेमे डाले,
45 Odšli so iz Ijíma in se utaborili v Dibón Gadu.
और 'अय्यीम से रवाना होकर दीबोन जद्द में ख़ेमाज़न हुए।
46 Odpravili so se iz Dibón Gada in se utaborili v Almón Diblatájemi.
और दीबोन जद्द से रवाना होकर 'अलमून दबलातायम में ख़मे खड़े किए।
47 Odpravili so se iz Almón Diblatájeme in se utaborili na gorovju Abaríma, pred Nebójem.
और 'अलमून दबलातायम से रवाना होकर 'अबारीम के कोहिस्तान में, जो नबी के सामने है ख़ेमा किया।
48 Odrinili so z gorovja Abarím in se utaborili na moábskih ravninah pri Jordanu, blizu Jerihe.
और 'अबारीम के कोहिस्तान से चल कर मोआब के मैदानों में, जो यरीहू के सामने यरदन के किनारे वाके' है ख़ेमाज़न हुए।
49 Utaborili so se pri Jordanu, od Bet Ješimóta celo do Abél Šitíma, na moábskih ravninah.
और यरदन के किनारे बैत यसीमोत से लेकर अबील सतीम तक मोआब के मैदानों में उन्होंने ख़ेमे डाले।
50 In Gospod je spregovoril Mojzesu na moábskih ravninah poleg Jordana, blizu Jerihe, rekoč:
और ख़ुदावन्द ने मोआब के मैदानों में, जो यरीहू के सामने यरदन के किनारे वाके' है, मूसा से कहा कि,
51 »Govori Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko prečkate Jordan, v kánaansko deželo,
“बनी — इस्राईल से यह कह दे कि जब तुम यरदन को उबूर करके मुल्क — ए — कना'न में दाख़िल हो,
52 potem boste izpred sebe napodili vse prebivalce dežele, uničili vse njihove slike, uničili vse njihove ulite podobe, popolnoma uničili vse njihove visoke kraje
तो तुम उस मुल्क के सारे बाशिन्दों को वहाँ से निकाल देना, और उनके शबीहदार पत्थरों को और उनके ढाले हुए बुतों को तोड़ डालना, और उनके सब ऊँचे मक़ामों को तबाह कर देना।
53 in razlastili boste prebivalce dežele in prebivali v njej, kajti dal sem vam deželo, da jo zavzamete.
और तुम उस मुल्क पर क़ब्ज़ा करके उसमें बसना, क्यूँकि मैंने वह मुल्क तुम को दिया है कि तुम उसके मालिक बनो।
54 Deželo boste razdelili z žrebom za dediščino med svojimi družinami in številčnejšemu boste dali več dediščine in maloštevilnemu boste dali manj dediščine. Dediščina vsakogar bo na kraju, kjer pade njegov žreb. Dedovali boste glede na rodove svojih očetov.
और तुम पर्ची डाल कर उस मुल्क को अपने घरानों में मीरास के तौर पर बाँट लेना। जिस ख़ान्दान में ज़्यादा आदमी हों उसको ज़्यादा, और जिसमें थोड़े हों उसको थोड़ी मीरास देना; और जिस आदमी का पर्चा जिस जगह के लिए निकले वही उसके हिस्से में मिले। तुम अपने आबाई क़बाइल के मुताबिक़ अपनी अपनी मीरास लेना।
55 Toda če izpred sebe ne boste napodili prebivalcev dežele, potem se bo zgodilo, da bodo tisti, ki jih boste izmed njih pustili, bodice v vaših očeh in trni v vaših bokih in vas bodo dražili v deželi, v kateri prebivate.
लेकिन अगर तुम उस मुल्क के बाशिन्दों को अपने आगे से दूर न करो, तो जिनको तुम बाक़ी रहने दोगे वह तुम्हारी आँखों में ख़ार और तुम्हारे पहलुओं में काँटे होंगे, और उस मुल्क में जहाँ तुम बसोगे तुम को दिक़ करेंगे।
56 Poleg tega se bo zgodilo, da vam bom storil, kakor sem mislil storiti njim.‹«
और आख़िर को यूँ होगा कि जैसा मैंने उनके साथ करने का इरादा किया वैसा ही तुम से करूँगा।”

< 4 Mojzes 33 >