< Luka 22 >

1 Torej približal se je praznik nekvašenega kruha, ki se imenuje Pasha.
adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
2 Visoki duhovniki in pisarji pa so si prizadevali, kako bi ga lahko ubili, kajti bali so se ljudi.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
3 Tedaj je Satan vstopil v Juda, z vzdevkom Iškarijot, ki je bil izmed dvanajsterih.
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
4 In ta je odšel svojo pot ter se posvetoval z visokimi duhovniki in stotniki, kako bi jim ga lahko izdal.
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
5 In ti so bili veseli in se obvezali, da mu dajo denar.
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
6 In obljubil je ter iskal priložnost, da jim ga izda v odsotnosti množice.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
7 Potem je prišel dan nekvašenega kruha, ko mora biti zaklano pashalno jagnje.
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
8 In poslal je Petra ter Janeza, rekoč: »Pojdita in nam pripravita pashalno jagnje, da bomo lahko jedli.«
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
9 In rekla sta mu: »Kje želiš, da ga pripraviva?«
at illi dixerunt ubi vis paremus
10 Rekel jima je: »Glejta, ko vstopita v mesto, vaju bo srečal moški, nesoč lončen vrč vode; sledita mu v hišo, v katero vstopa.
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
11 Hišnemu očetu pa bosta rekla: ›Učitelj ti pravi: ›Kje je soba za goste, kjer bom s svojimi učenci jedel pashalno jagnje?‹‹
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
12 In pokazal vama bo veliko opremljeno zgornjo sobo; tam pripravita.«
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
13 In onadva sta odšla ter našla, kakor jima je rekel in pripravila sta pashalno jagnje.
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
14 Ko pa je prišla ura, se je usedel in dvanajsteri apostoli z njim.
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
15 Rekel jim je: »S hrepenenjem sem si želel, da bi to pashalno jagnje jedel z vami, še predem trpim,
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
16 kajti povem vam: ›Ne bom več jedel od tega, dokler to ne bo izpolnjeno v Božjem kraljestvu.‹«
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
17 In vzel je čašo ter se zahvalil in rekel: »Vzemite jo in si to razdelite med seboj,
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
18 kajti povem vam: ›Ne bom pil od sadu vinske trte, dokler ne pride Božje kraljestvo.‹«
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
19 In vzel je kruh in se zahvalil in ga razlomil ter jim dal, rekoč: »To je moje telo, ki je dano za vas, to delajte v spomin name.«
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
20 Podobno tudi čašo po večerji, rekoč: »Ta čaša je nova zaveza v moji krvi, ki se preliva za vas.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
21 Toda glejte, roka tistega, ki me izdaja, je z menoj pri mizi.
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
22 In Sin človekov resnično gre, kakor je bilo določeno, toda gorje temu človeku, po katerem je izdan!«
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
23 In med seboj so se začeli spraševati, kdo izmed njih je bil, da bi storil to stvar.
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
24 Med njimi pa je bil tudi prepir, kdo izmed njih naj bi veljal za največjega.
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
25 On pa jim je rekel: »Kralji poganov izvajajo gospostvo nad njimi, in kateri izvajajo oblast nad njimi, so imenovani dobrotniki.
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
26 Toda vi ne bodite takšni, temveč kdor je med vami največji, naj bo kakor mlajši in kdor je šef kakor tisti, ki streže.
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
27 Kajti kdo je večji, kdor sedi pri mizi ali kdor streže? Mar ni, kdor sedi pri mizi? Toda jaz sem med vami kakor tisti, ki streže.
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
28 Vi ste tisti, ki ste vztrajali z menoj v mojih skušnjavah.
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
29 In določam vam kraljestvo, kakor ga je moj Oče določil meni,
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
30 da boste lahko jedli in pili pri moji mizi v mojem kraljestvu in sedeli na prestolih ter sodili dvanajst Izraelovih rodov.«
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
31 In Gospod je rekel: »Simon, Simon, glej, Satan je zahlepel, da bi te imel, da te lahko preseje kakor pšenico,
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
32 toda jaz sem molil zate, da tvoja vera ne opeša; ko pa boš spreobrnjen, okrépi svoje brate.«
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
33 In ta mu je rekel: »Gospod, pripravljen sem iti s teboj, tako v ječo, kakor v smrt.«
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
34 On pa je rekel: »Povem ti, Peter, danes petelin ne bo zapel, preden ne boš trikrat zatajil, da me poznaš.«
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
35 In rekel jim je: »Ko sem vas poslal brez mošnje in malhe in čevljev ali vam je karkoli manjkalo?« In rekli so: »Nič.«
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
36 Potem jim je rekel: »Toda kdor ima mošnjo, naj jo sedaj vzame in prav tako svojo malho; in kdor nima meča, naj proda svojo obleko in enega kupi.
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
37 Kajti povem vam, da se mora na meni dovršiti še to, kar je pisano: ›In prištet je bil med prestopnike, ‹ kajti stvari glede mene imajo konec.«
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
38 In rekli so: »Gospod, glej, tukaj sta dva meča.« On pa jim je rekel: »Dovolj je.«
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
39 In prišel je ven ter odšel, kakor je bil navajen, na Oljsko goro in tudi njegovi učenci so mu sledili.
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
40 Ko pa je bil na mestu, jim je rekel: »Molíte, da ne vstopite v skušnjavo.«
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
41 In od njih je bil oddaljen približno za lučaj kamna ter pokleknil in molil,
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
42 rekoč: »Oče, če si voljan, odstrani to čašo od mene, vendar ne moja volja, temveč tvoja naj se zgodi.«
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
43 In prikazal se mu je angel iz nebes ter ga krepil.
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
44 Medtem ko je bil v neznosni bolečini, pa je še iskrenejše molil in njegov pot je bil, kakor bi na zemljo padale velike kaplje krvi.
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
45 In ko se je dvignil od molitve in prišel k svojim učencem, jih je zaradi bridkosti našel speče
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
46 in jim rekel: »Čemu spite? Vstanite in molíte, da ne vstopite v skušnjavo.«
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
47 In medtem ko je še govoril, zagleda množico in tisti, ki se je imenoval Juda, eden izmed dvanajsterih, je šel pred njimi in se približal Jezusu, da bi ga poljubil.
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
48 Toda Jezus mu je rekel: »Juda, s poljubom izdajaš Sina človekovega?«
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
49 Ko so ti, ki so bili okoli njega, videli, kaj bo sledilo, so mu rekli: »Gospod ali naj udarimo z mečem?«
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
50 In eden izmed njih je udaril služabnika vélikega duhovnika ter mu odsekal desno uho.
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
51 In Jezus je odgovoril ter rekel: »Pustite do tod.« In dotaknil se je njegovega ušesa ter ga ozdravil.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
52 Potem je Jezus rekel visokim duhovnikom in tempeljskim stotnikom ter starešinam, ki so prišli k njemu: »Ali ste prišli ven, kakor proti tatu, z meči in palicami?
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
53 Ko sem bil vsak dan z vami v templju, zoper mene niste iztegnili rok, toda to je vaša ura in oblast teme.«
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
54 Potem so ga vzeli in ga odvedli ter ga privedli v hišo vélikega duhovnika. Peter pa je sledil od daleč.
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
55 In ko so sredi dvorane prižgali ogenj ter skupaj sedli, je Peter sédel mednje.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
56 Toda zagledala ga je neka služkinja, ko je sedel poleg ognja in ga tehtno pogledala ter rekla: »Tudi ta človek je bil z njim.«
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
57 On pa ga je zanikal, rekoč: »Ženska, ne poznam ga.«
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
58 In malo za tem ga je opazil drug ter rekel: »Tudi ti si izmed njih.« Peter pa je rekel: »Človek, nisem.«
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
59 In približno eno uro kasneje je še en prepričano potrdil, rekoč: »Resnično, tudi ta je bil z njim, kajti Galilejec je.«
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
60 Peter pa je rekel: »Človek, ne vem kaj praviš.« In takoj, medtem ko je še govoril, je petelin zapel.
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
61 Gospod pa se je obrnil in pogledal na Petra. In Peter se je spomnil Gospodove besede, kako mu je rekel: »Preden petelin zapoje, me boš trikrat zatajil.«
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
62 In Peter je odšel ven ter se bridko zjokal.
et egressus foras Petrus flevit amare
63 Možje, ki so prijeli Jezusa, so ga zasmehovali in ga udarjali.
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
64 In ko so mu zavezali oči, so ga udarili po obrazu in ga vprašali, rekoč: »Prerokuj, kdo je ta, ki te je udaril?«
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
65 In mnogo drugih stvari so bogokletno govorili zoper njega.
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
66 In takoj, ko je bil dan, so prišli skupaj starešine izmed ljudi, visoki duhovniki ter pisarji in ga odvedli v svoj véliki zbor, rekoč:
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
67 »Ali si ti Kristus? Povej nam.« On pa jim je rekel: »Če vam povem, ne boste verjeli
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
68 in tudi če vas vprašam, mi ne boste odgovorili niti mi [ne boste] pustili oditi.
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
69 Odslej bo Sin človekov sedel na desnici Božje moči.«
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
70 Potem so vsi rekli: »Ali si ti potem Božji Sin?« On pa jim je rekel: »Vi pravite, da sem.«
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
71 Rekli so: »Kaj potrebujemo kakršnihkoli nadaljnjih prič? Kajti sami smo slišali iz njegovih lastnih ust.«
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius

< Luka 22 >