< Luka 20 >

1 In pripetilo se je, da so na enega izmed tistih dni, ko je v templju učil ljudi in oznanjal evangelij, prišli nad njega visoki duhovniki in pisarji s starešinami
And it came to pass on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the good news, the chief priests and the scholars with the elders stood near.
2 in mu spregovorili, rekoč: »Povej nam, s kakšno oblastjo delaš te stvari? Ali kdo je tisti, ki ti je dal to oblast?«
And they spoke, saying to him, Tell us, by what authority are thou doing these things? Or who is he who gave thee this authority?
3 In odgovoril je ter jim rekel: »Tudi jaz vas bom vprašal eno besedo in odgovorite mi:
And having answered, he said to them, I also will ask you one word, and ye tell me.
4 ›Ali je bil Janezov krst iz nebes ali od ljudi?‹«
The immersion of John, was it from heaven or from men?
5 Oni pa so razpravljali med seboj, rekoč: »Če bomo rekli: ›Iz nebes, ‹ bo rekel: ›Zakaj mu potem niste verjeli?‹
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
6 Toda če rečemo: ›Od ljudi, ‹ nas bodo vsi ljudje kamnali, kajti pregovorjeni so, da je bil Janez prerok.«
But if we say, From men, all the people will stone us, for they are convinced John is a prophet.
7 In odgovorili so, da ne morejo povedati, od kod je bil.
And they replied not to know from where.
8 In Jezus jim je rekel: »Niti vam jaz ne povem, s kakšno oblastjo delam te stvari.«
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Potem je začel ljudem govoriti to prispodobo: »Neki človek je zasadil vinograd in ga prepustil poljedelcem ter za dolgo časa odšel v daljno deželo.
And he began to speak this parable to the people. A man planted a vineyard, and leased it to farmers, and went abroad for a considerable time.
10 Ob primernem obdobju pa je poslal k poljedelcem služabnika, da bi mu lahko dali od sadu vinograda, toda poljedelci so ga pretepli in ga odposlali praznega.
And at the season he sent a bondman to the farmers, so that they would give him from the fruit of the vineyard. But having beaten him, the farmers sent him away empty.
11 On pa je ponovno poslal drugega služabnika in tudi njega so pretepli in sramotno ravnali z njim ter ga odposlali praznega.
And he proceeded to send another bondman. And they, having beaten and shamefully treated, sent him also away empty.
12 Pa je ponovno poslal tretjega in tudi njega so ranili ter ga vrgli ven.
And he proceeded to send a third. And they also having wounded this man, cast him out.
13 Potem je gospodar vinograda rekel: ›Kaj naj storim? Poslal bom svojega ljubljenega sina. Ko ga bodo videli, ga bodo mogoče spoštovali.‹
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will be made ashamed after seeing this man.
14 Toda ko so ga poljedelci zagledali, so med seboj razpravljali, rekoč: ›Ta je dedič. Pridite, ubijmo ga, da bo dediščina lahko naša.‹
But when the farmers saw him, they deliberated among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may become ours.
15 Tako so ga vrgli iz vinograda in ga ubili. Kaj jim bo torej storil gospodar vinograda?
And having cast him outside of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Prišel bo in uničil te poljedelce, vinograd pa bo dal drugim.« Ko pa so to slišali, so rekli: »Bog ne daj.«
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others. And having heard it, they said, May it not happen!
17 On pa jih je pogledal in rekel: »Kaj je torej to, kar je pisano: ›Kamen, ki so ga graditelji zavrgli, ta isti je postal glava vogalu?‹
But having looked upon them, he said, What then is this that is written, The stone that those who build rejected, this became the head of the corner?
18 Kdorkoli bo padel na ta kamen, bo razbit, toda na kogarkoli bo ta padel, ga bo zmlel v prah.‹«
Every man who falls on that stone will be broken, but on whomever it may fall, it will grind him to dust.
19 In visoki duhovniki ter pisarji so skušali to isto uro položiti roke nanj; bali pa so se ljudi, kajti zaznali so, da je to prispodobo govoril proti njim.
And the chief priests and the scholars sought to throw hands on him in the same hour. And they were afraid, for they knew that he spoke this parable against them.
20 In opazovali so ga ter poslali oglednike, ki naj bi se hlinili [za] pravične može, da bi ga lahko prijeli za njegove besede, da bi ga tako lahko izročili voditeljevi moči in oblasti.
And having watched him, they sent forth insidious men pretending themselves to be righteous, so that they might take hold of his word, in order to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21 In vprašali so ga, rekoč: »Učitelj, vemo, da prav govoriš in učiš niti ne sprejemaš zunanjega videza kogarkoli, temveč resnično učiš Božjo pot:
And they questioned him, saying, Teacher, we know that thou speak and teach rightly, and thou do not accept a personage, but teach the way of God in truth,
22 ›Ali je za nas zakonito, da dajemo cesarju davek ali ne?‹«
Is it permitted for us to give tribute to Caesar or not?
23 Vendar je zaznal njihovo prebrisanost in jim rekel: »Zakaj me skušate?
But having perceived their craftiness, he said to them, Why do ye try me?
24 Pokažite mi kovanec. Čigavo podobo in napis ima?« Odgovorili so in rekli: »Cesarjevo.«
Display to me a denarius. Whose image and inscription has it? And having answered, they said, Caesar's.
25 In rekel jim je: »Povrnite torej cesarju stvari, ki so cesarjeve, Bogu pa stvari, ki so Božje.«
And he said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
26 In pred ljudmi ga niso mogli prijeti zaradi njegovih besed in čudili so se ob njegovem odgovoru in molčali.
And they were unable to lay hold of his word before the people. And having marveled at his answer, they were silent.
27 Potem so prišli k njemu nekateri izmed saducejev, ki zanikajo, da obstaja kakršnokoli vstajenje in vprašali so ga,
And some of the Sadducees having approached, those who say there is no resurrection, they questioned him,
28 rekoč: »Učitelj, Mojzes nam je napisal: ›Če komu umre brat, ki ima ženo in umre brez otrok, da naj njegov brat vzame njegovo ženo in svojemu bratu obudi seme.
saying, Teacher, Moses wrote to us, if any brother dies, having a wife, and this man dies childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 Bilo je torej sedem bratov in prvi je vzel ženo ter umrl brez otrok.
There were therefore seven brothers. And the first having taken a wife, died childless.
30 In drugi jo je vzel za ženo ter umrl brez otrok.
And the second took the woman, and this man died childless.
31 In vzel jo je tretji in na podoben način tudi sedmi, pa niso zapustili otrok in so umrli.
And the third likewise took her, and likewise also the seven; they left behind no children, and died.
32 Zadnja izmed vseh je umrla tudi ženska.
And last of all the woman also died.
33 Čigava žena od teh bo torej ob vstajenju? Kajti sedem jo je imelo za ženo.‹«
In the resurrection therefore whose wife of them does she become? For the seven had her as wife.
34 Jezus jim odgovori in reče: »Otroci tega sveta se poročajo in so dane v zakon, (aiōn g165)
And having answered, Jesus said to them, The sons of this age marry, and are given in marriage, (aiōn g165)
35 toda tisti, ki bodo šteti za vredne, da dosežejo oni svet in vstajenje od mrtvih, se ne bodo niti poročali, niti ne bodo dane v zakon, (aiōn g165)
but those who are considered worthy to attain to that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 niti ne morejo več umreti, kajti enaki so angelom in so Božji otroci, saj so otroci vstajenja.
For neither can they die any more, for they are like the agents, and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Torej, da so mrtvi obujeni, je pokazal celó Mojzes pri grmu, ko je imenoval Gospoda ›Bog Abrahamov in Bog Izakov in Bog Jakobov.‹
But that the dead are raised, even Moses showed at the Bush when he calls the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Kajti on ni Bog mrtvih, temveč živih, kajti njemu vsi živijo.«
Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.
39 Tedaj so nekateri izmed pisarjev odgovorili in rekli: »Učitelj, dobro si povedal.«
And some of the scholars having answered, they said, Teacher, thou said well.
40 Nató pa se ga niso drznili vprašati nobenega vprašanja več.
For they no longer dared to question him anything.
41 In rekel jim je: »Kako pravijo, da je Kristus Davidov sin?
And he said to them, How do they say the Christ is David's son?
42 In sam David pravi v knjigi Psalmov: › Gospod je rekel mojemu Gospodu: ›Sedi na mojo desnico,
Even David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand,
43 dokler ne naredim tvojih sovražnikov [za] tvojo pručko.‹‹
until I will place thine enemies a footstool of thy feet.
44 David mu torej reče Gospod, kako je potem on njegov sin?«
David therefore calls him Lord, and how is he his son?
45 Potem je pred občinstvom vseh ljudi svojim učencem rekel:
And while all the people were listening, he said to his disciples,
46 »Pazite se pisarjev, ki želijo hoditi v dolgih svečanih oblačilih in imajo radi pozdrave na trgih in najvišje sedeže v sinagogah ter vodilna mesta na praznovanjih,
Beware of the scholars, who desire to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and places of honor at the feasts,
47 ki vdovam požirajo hiše in zaradi lepšega delajo dolge molitve; isti bodo prejeli večje prekletstvo.«
who devour widows' houses, and in pretence make long prayers. These will receive greater damnation.

< Luka 20 >