< Luka 2 >

1 In pripetilo se je v tistih dneh, da je od cesarja Avgusta izšel odlok, naj se obdavči ves svet.
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 ( In to obdavčenje je bilo prvič narejeno, ko je bil Kvirinij voditelj Sirije.)
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 In vsi so odšli, da bi se obdavčili, vsakdo v svoje lastno mesto.
And everyone went to his own town to be registered.
4 In tudi Jožef je odšel iz Galileje, iz mesta Nazaret, gor v Judejo, v Davidovo mesto, ki se imenuje Betlehem, (ker je bil iz Davidove hiše in rodovine)
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 da bi bil obdavčen z Marijo, svojo zaročeno ženo, ki je bila noseča.
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 In bilo je tako, medtem ko sta bila tam, da so se ji dovršili dnevi, ko naj bi rodila.
While they were there her time came,
7 In rodila je svojega prvorojenega sina ter ga zavila v plenice in ga položila v jasli, kajti v gostišču zanje ni bilo prostora.
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 In v isti deželi so bili pastirji, ki so se zadrževali na polju in so ponoči stražili nad svojim tropom.
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 In glej, Gospodov angel je prišel nadnje in Gospodova slava je zasijala naokoli njih in bili so boleče prestrašeni.
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 Angel pa jim je rekel: »Ne bojte se, kajti glejte, prinašam vam dobre novice o veliki radosti, ki bo za vse ljudi.
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 Kajti ta dan se vam je v Davidovem mestu rodil Odrešenik, ki je Kristus Gospod.
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 In to vam bo znamenje: ›Našli boste dojenčka, zavitega v plenice, ležečega v jaslih.‹«
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 In nenadoma je bila pri angelu množica nebeške vojske, ki je slavila Boga in govorila:
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 »Slava Bogu na višavah in na zemlji mir, dobro voljo napram ljudem.«
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 In pripetilo se je, ko so angeli odšli proč od njih v nebesa, da so pastirji drug drugemu rekli: »Pojdimo sedaj celó v Betlehem in poglejmo to reč, ki se je pripetila, ki nam jo je dal spoznati Gospod.«
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 Prišli so v naglici ter našli Marijo in Jožefa ter dojenčka, ležečega v jaslih.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 In ko so to videli, so povsod razglasili govor, ki jim je bil povedan glede tega otroka.
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 In vsi, ki so to slišali, so se čudili ob teh besedah, ki so jim jih povedali pastirji.
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 Toda Marija je vse te besede ohranila in jih preudarjala v svojem srcu.
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 In pastirji so se vrnili, slavili in hvalili Boga za vse stvari, ki so jih slišali in videli, tako, kakor jim je bilo povedano.
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 In ko je bilo dovršenih osem dni za otrokovo obrezovanje, je bilo njegovo ime imenovano JEZUS, tako, kakor je bil poimenovan po angelu, preden je bil spočet v maternici.
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 In ko so se dovršili dnevi njenega očiščevanja, glede na Mojzesovo postavo, so ga prinesli v Jeruzalem, da ga darujejo Gospodu,
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 (kakor je pisano v Gospodovi postavi: ›Vsak moški, ki odpre maternico, bo imenovan svet Gospodu; ‹)
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 in da darujejo žrtvovanje glede na to, kar je rečeno v Gospodovi postavi: ›Par grlic ali dva mlada goloba.‹
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 In glej, v Jeruzalemu je bil mož, katerega ime je bilo Simeon; in isti mož je bil pravičen ter predan, [in je] pričakoval Izraelovo tolažbo in Sveti Duh je bil nad njim.
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 In po Svetem Duhu mu je bilo razodeto, da naj ne bi videl smrti, dokler ne bo videl Gospodovega Kristusa.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 In po Duhu je prišel v tempelj, in ko so starši prinesli otroka Jezusa, da bi zanj storili po običaju postave,
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 ga je nató vzel v svoje naročje in blagoslovil Boga ter rekel:
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 »Gospod, sedaj odpuščaš svojega služabnika umreti v miru, glede na svojo besedo,
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 kajti moje oči so videle tvojo rešitev duš,
for my eyes have seen the salvation
31 ki si jo pripravil pred obličjem vseh ljudi;
which you have prepared in the sight of all nations –
32 svetlobo, da razsvetli pogane in slavo tvojega ljudstva Izraela.«
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 In Jožef in njegova mati sta se čudila ob vseh teh besedah, ki so se govorile o njem.
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 In Simeon jih je blagoslovil in rekel Mariji, njegovi materi: »Glej, ta otrok je v Izraelu postavljen za padec in ponovno vstajenje mnogih in za znamenje, ki se mu bo ugovarjalo,
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
35 (da, meč bo presunil tudi tvojo lastno dušo), da se bodo lahko razodele misli mnogih src.«
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 In tam je bila neka Ana, prerokinja, Fanuélova hči, iz Aserjevega rodu. Bila je visoke starosti in od svojega devištva je sedem let preživela s soprogom
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 in bila je vdova, stara okoli štiriinosemdeset let, ki ni odhajala iz templja, temveč je noč in dan s posti in molitvami služila Bogu.
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 In ko je vstopila, je tisto uro na isti način dala zahvalo Gospodu in o njem spregovorila vsem, ki so v Jeruzalemu pričakovali odkupitev.
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 In ko so opravili vse stvari, glede na Gospodovo postavo, so se vrnili v Galilejo, v svoje lastno mesto Nazaret.
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 In otrok je rasel in se krepil v duhu, napolnjen z modrostjo in Božja milost je bila nad njim.
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 Njegovi starši so torej ob prazniku pashe vsako leto hodili v Jeruzalem.
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 In ko je bil star dvanajst let, so po praznični navadi odšli gor v Jeruzalem.
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 In ko so dovršili dneve, medtem ko so se vračali, je otrok Jezus ostal zadaj v Jeruzalemu; Jožef in njegova mati pa nista nič vedela o tem.
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 Toda onadva, ker sta mislila, da je v skupini, sta šla pot enega dne in ga iskala med svojo žlahto in znanci.
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 In ko ga nista našla, sta se, iščoč ga, ponovno obrnila nazaj v Jeruzalem.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 In pripetilo se je, da sta ga po treh dneh našla v templju, sedečega v sredi med učenimi možmi in on jih je tako poslušal kakor jim zastavljal vprašanja.
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 In vsi, ki so ga slišali, so bili osupli nad njegovim razumevanjem in odgovori.
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 In ko sta ga zagledala, sta bila osupla in njegova mati mu je rekla: »Sin, zakaj si tako ravnal z nama? Glej, tvoj oče in jaz sva te zaskrbljena iskala.«
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 Rekel jima je: »Kako to, da sta me iskala? Mar nista vedela, da moram biti pri opravilu svojega Očeta?«
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Onadva pa nista razumela besed, ki jima jih je govoril.
His parents did not understand what he meant.
51 In z njima je odšel dol in prišel v Nazaret ter jima bil pokoren, toda njegova mati je vse te besede ohranila v svojem srcu.
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 Jezus pa je rasel v modrosti in postavi in naklonjenosti pri Bogu in ljudeh.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

< Luka 2 >