< Luka 1 >

1 Ker so že mnogi vzeli v roko, da po vrsti uredijo izjavo o teh stvareh, ki se najbolj gotovo verjamejo med nami,
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 celo kakor so nam jih izročili [tisti], ki so bili od začetka priče in služabniki besede,
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 se je tudi meni zdelo dobro, od samega začetka imeti popolno razumevanje o vseh stvareh, da tebi, nadvse odlični Teófil, napišem po vrsti,
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 V dneh Heroda, judejskega kralja, je bil nek duhovnik, imenovan Zaharija, iz Abíjeve skupine, in njegova žena je bila izmed Aronovih hčera in njeno ime je bilo Elizabeta.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 In prikazal se mu je Gospodov angel, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Ko pa ga je Zaharija zagledal, se je vznemiril in strah ga je spreletel.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 Toda angel mu je rekel: »Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 Kajti velik bo v Gospodovih očeh in ne bo pil niti vina niti močne pijače in celó od maternice svoje matere bo izpolnjen s Svetim Duhom.
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 In mnoge izmed Izraelovih otrok bo obrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Pred njim bo šel z Elijevim duhom in močjo, da obrne srca očetov k otrokom in neposlušne k modrosti pravičnih; da pripravi ljudstvo, pripravljeno za Gospoda.«
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 Zaharija je angelu rekel: »Po čem bom to spoznal? Kajti starec sem in moja žena je zelo zvrhana v letih.«
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 Angel mu odgovori in reče: »Jaz sem Gabriel, ki stojim v prisotnosti Boga in poslan sem, da ti govorim in da ti pokažem te vesele novice.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 Glej, ker nisi verjel mojim besedam, ki se bodo uresničile ob njihovem pravem času, boš postal nem in ne boš mogel govoriti do dne, ko se bodo te besede izpolnile.«
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 In ljudje so čakali na Zaharija in se čudili, da se je tako dolgo mudil v templju.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 Ko pa je prišel ven, jim ni mogel spregovoriti, in zaznali so, da je videl v templju videnje, kajti dajal jim je znamenja, ostal pa je brez besed.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 »Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.«
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 V šestem mesecu pa je bil od Boga poslan angel Gabriel v galilejsko mesto, imenovano Nazaret,
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Angel je vstopil k njej in rekel: »Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.«
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 Angel ji je rekel: »Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 in nad Jakobovo hišo bo vladal večno in njegovemu kraljestvu ne bo konca.« (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 Angel je odgovoril in ji rekel: »Sveti Duh bo prišel nadte in moč Najvišjega te bo obsenčila, zato bo tudi ta sveta oseba, ki bo rojena od tebe, imenovana Božji Sin.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Glej, tvoja sestrična Elizabeta je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.«
"For no word of God shall be void of power."
38 Marija je rekla: »Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.« In angel je odšel od nje.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 In pripetilo se je, ko je Elizabeta zaslišala Marijin pozdrav, da je dete poskočilo v njeni maternici in Elizabeta je bila izpolnjena s Svetim Duhom
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 in zaklicala z močnim glasom ter rekla: »Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 Blagoslovljena je tista, ki je verovala, kajti izpolnile se bodo te besede, ki so ji bile povedane od Gospoda.«
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 Kajti tisti, ki je mogočen, mi je storil velike stvari in sveto je njegovo ime.
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 S svojim laktom je pokazal moč, ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 Mogočne je odstranil z njihovih prestolov in povišal te z nizkim položajem.
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Pomagal je svojemu služabniku Izraelu, v spomin na svoje usmiljenje,
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.« (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 Pripetilo pa se je, da so na osmi dan prišli, da obrežejo otroka in poimenovali so ga Zaharija, po imenu njegovega očeta.
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: »Njegovo ime je Janez.« In vsi so se čudili.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: »Kakšne vrste otrok bo to!« In Gospodova roka je bila z njim.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 In njegov oče Zaharija je bil izpolnjen s Svetim Duhom in prerokoval, rekoč:
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 »Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 in za nas je dvignil rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili, odkar je svet nastal, (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 da bi bili mi lahko rešeni pred našimi sovražniki in iz roke vseh, ki nas sovražijo,
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 v svetosti in pravičnosti pred njim, vse dni našega življenja.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 Ti pa, otrok, boš imenovan prerok Najvišjega, kajti šel boš pred Gospodov obraz, da pripraviš njegove poti,
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z odpuščanjem njihovih grehov,
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.«
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 Otrok pa je rasel in se krepil v duhu in bil je v puščavah do dneva njegove pojavitve Izraelu.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< Luka 1 >