< Žalostinke 3 >

1 Jaz sem človek, ki je videl stisko s palico njegovega besa.
मैं ही वह शख़्स हूँ जिसने उसके ग़ज़ब की लाठी से दुख पाया।
2 Vodil me je in me privedel v temo, toda ne v svetlobo.
वह मेरा रहबर हुआ, और मुझे रौशनी में नहीं, बल्कि तारीकी में चलाया;
3 Zagotovo je obrnjen zoper mene; svojo roko je obračal zoper mene ves dan.
यक़ीनन उसका हाथ दिन भर मेरी मुख़ालिफ़त करता रहा।
4 Postaral je moje meso in mojo kožo, zlomil je moje kosti.
उसने मेरा गोश्त और चमड़ा ख़ुश्क कर दिया, और मेरी हड्डियाँ तोड़ डालीं,
5 Zidal je zoper mene in me obdal z žolčem in muko.
उसने मेरे चारों तरफ़ दीवार खेंची और मुझे कड़वाहट और — मशक़्क़त से घेर लिया;
6 Postavil me je v temne kraje, kakor tiste, ki so mrtvi od davnine.
उसने मुझे लम्बे वक़्त से मुर्दों की तरह तारीक मकानों में रख्खा।
7 Ogradil me je naokoli, da ne morem priti ven. Mojo verigo je naredil težko.
उसने मेरे गिर्द अहाता बना दिया, कि मैं बाहर नहीं निकल सकता; उसने मेरी ज़ंजीर भारी कर दी।
8 Tudi ko jokam in vpijem, on ustavlja mojo molitev.
बल्कि जब मैं पुकारता और दुहाई देता हूँ, तो वह मेरी फ़रियाद नहीं सुनता।
9 Moje steze je obdal s klesanim kamnom, moje poti je storil sprijene.
उसने तराशे हुए पत्थरों से मेरे रास्तेबन्द कर दिए, उसने मेरी राहें टेढ़ी कर दीं।
10 Bil mi je kakor medved, ki preži v zasedi in kakor lev na skrivnih krajih.
वह मेरे लिए घात में बैठा हुआ रीछ और कमीनगाह का शेर — ए — बब्बर है।
11 Moje poti je obrnil vstran in me raztrgal. Naredil me je zapuščenega.
उसने मेरी राहें तंग कर दीं और मुझे रेज़ा — रेज़ा करके बर्बाद कर दिया।
12 Upognil je svoj lok in me postavil kakor tarčo za puščico.
उसने अपनी कमान खींची और मुझे अपने तीरों का निशाना बनाया।
13 Puščicam svojega tula je storil, da vstopijo v mojo notranjost.
उसने अपने तर्कश के तीरों से मेरे गुर्दों को छेद डाला।
14 Bil sem v posmeh vsemu svojemu ljudstvu in ves dan njihova pesem.
मैं अपने सब लोगों के लिए मज़ाक़, और दिन भर उनका चर्चा हूँ।
15 Nasičeval me je z grenkobo, opijanjal me je s pelinom.
उसने मुझे तल्ख़ी से भर दिया और नाग़दोने से मदहोश किया।
16 Prav tako je moje zobe zlomil z ostrimi kamni, pokril me je s pepelom.
उसने संगरेज़ों से मेरे दाँत तोड़े और मुझे ज़मीन की तह में लिटाया।
17 Mojo dušo si odstranil daleč stran od miru. Pozabil sem uspevanje.
तू ने मेरी जान को सलामती से दूरकर दिया, मैं ख़ुशहाली को भूल गया;
18 Rekel sem: »Moja moč in moje upanje je izginilo od Gospoda,
और मैंने कहा, “मैं नातवाँ हुआ, और ख़ुदावन्द से मेरी उम्मीद जाती रही।”
19 spominjajoč se moje stiske in moje bede, pelina in žolča.
मेरे दुख का ख़्याल कर; मेरी मुसीबत, या'नी तल्ख़ी और नाग़दोने को याद कर।
20 Moja duša jih ima še vedno v spominu in je ponižana v meni.
इन बातों की याद से मेरी जान मुझ में बेताब है।
21 To si ponovno kličem v svoj um, zato imam upanje.
मैं इस पर सोचता रहता हूँ, इसीलिए मैं उम्मीदवार हूँ।
22 To je od Gospodovih milosti, da nismo použiti, ker njegova sočutja ne odnehajo.
ये ख़ुदावन्द की शफ़क़त है, कि हम फ़ना नहीं हुए, क्यूँकि उसकी रहमत ला ज़वाल है।
23 Ta so nova vsako jutro. Velika je tvoja zvestoba.
वह हर सुबह ताज़ा है; तेरी वफ़ादारी 'अज़ीम है
24 Gospod je moj delež, pravi moja duša, zato bom upal vanj.
मेरी जान ने कहा, “मेरा हिस्सा ख़ुदावन्द है, इसलिए मेरी उम्मीद उसी से है।”
25 Gospod je dober vsem tistim, ki čakajo nanj; duši, ki ga išče.
ख़ुदावन्द उन पर महरबान है, जो उसके मुन्तज़िर हैं; उस जान पर जो उसकी तालिब है।
26 Dobro je, da bi človek upal in tiho čakal na Gospodovo rešitev duše.
ये खू़ब है कि आदमी उम्मीदवार रहे और ख़ामोशी से ख़ुदावन्द की नजात का इन्तिज़ार करे।
27 Dobro je za človeka, da nosi jarem v svoji mladosti.
आदमी के लिए बेहतर है कि अपनी जवानी के दिनों में फ़रमॉबरदारी करे।
28 Sedi sam in molči, ker ga je nosil na sebi.
वह तन्हा बैठे और ख़ामोश रहे, क्यूँकि ये ख़ुदा ही ने उस पर रख्खा है।
29 Svoja usta polaga v prah, morda bi bilo lahko še upanje.
वह अपना मुँह ख़ाक पर रख्खे, कि शायद कुछ उम्मीद की सूरत निकले।
30 Svoje lice daje tistemu, ki ga udarja, napolnjen je z grajo.
वह अपना गाल उसकी तरफ़ फेर दे, जो उसे तमाँचा मारता है और मलामत से खू़ब सेर हो
31 Kajti Gospod ne bo zavrgel na veke,
क्यूँकि ख़ुदावन्द हमेशा के लिए रद्द न करेगा,
32 toda čeprav je povzročil žalost, bo vendar imel sočutje glede na množico svojih usmiljenj.
क्यूँकि अगरचे वह दुख़ दे, तोभी अपनी शफ़क़त की दरयादिली से रहम करेगा।
33 Kajti on ni voljan prizadeti niti užalostiti človeških otrok.
क्यूँकि वह बनी आदम पर खु़शी से दुख़ मुसीबत नहीं भेजता।
34 Da bi pod svojimi stopali zdrobil vse jetnike zemlje,
रू — ए — ज़मीन के सब कै़दियों को पामाल करना
35 da bi odvrnil človekovo pravico pred obrazom Najvišjega,
हक़ ताला के सामने किसी इंसान की हक़ तल्फ़ी करना,
36 da človeka spodkoplje v njegovi pravdi, [tega] Gospod ne odobrava.
और किसी आदमी का मुक़द्दमा बिगाड़ना, ख़ुदावन्द देख नहीं सकता।
37 Kdo je tisti, ki pravi in se to zgodi, ko Gospod tega ne zapove?
वह कौन है जिसके कहने के मुताबिक़ होता है, हालाँकि ख़ुदावन्द नहीं फ़रमाता?
38 Iz ust Najvišjega ne izhaja zlo in dobro?
क्या भलाई और बुराई हक़ ताला ही के हुक्म से नहीं हैं?
39 Zakaj se živeči človek pritožuje, človek zaradi kaznovanja svojih grehov?
इसलिए आदमी जीते जी क्यूँ शिकायत करे, जब कि उसे गुनाहों की सज़ा मिलती हो?
40 Preiščimo in preizkusimo svoje poti in se ponovno obrnimo h Gospodu.
हम अपनी राहों को ढूंडें और जाँचें, और ख़ुदावन्द की तरफ़ फिरें।
41 Vzdignimo svoja srca s svojimi rokami k Bogu v nebesih.
हम अपने हाथों के साथ दिलों को भी ख़ुदा के सामने आसमान की तरफ़ उठाएँ:
42 Pregrešili smo se in uprli. Ti nisi oprostil.
हम ने ख़ता और सरकशी की, तूने मु'आफ़ नहीं किया।
43 Pokril si [nas] s svojo jezo in nas preganjal. Umoril si, nisi se usmilil.
तू ने हम को क़हर से ढाँपा और रगेदा; तूने क़त्ल किया, और रहम न किया।
44 Pokril si se z oblakom, da naša molitev ne bi šla skozi.
तू बादलों में मस्तूर हुआ, ताकि हमारी दुआ तुझ तक न पहुँचे।
45 Naredil si nas kakor izvržek in zavrnitev v sredi ljudstev.
तूने हम को क़ौमों के बीच कूड़े करकट और नजासत सा बना दिया।
46 Vsi naši sovražniki so odprli svoja usta zoper nas.
हमारे सब दुश्मन हम पर मुँह पसारते हैं;
47 Strah in zanka sta prišla nad nas, opustošenje in uničenje.
ख़ौफ़ — और — दहशत और वीरानी — और — हलाकत ने हम को आ दबाया।
48 Moje oko teče navzdol z rekami voda, zaradi uničenja hčere mojega ljudstva.
मेरी दुख़्तर — ए — क़ौम की तबाही के ज़रिए' मेरी आँखों से आँसुओं की नहरें जारी हैं।
49 Moje oko se izliva in ne preneha, brez kakršnegakoli predaha,
मेरी ऑखें अश्कबार हैं और थमती नहीं, उनको आराम नहीं,
50 dokler Gospod ne pogleda dol in ne pogleda iz nebes.
जब तक ख़ुदावन्द आसमान पर से नज़र करके न देखे;
51 Moje oko prizadeva moje srce, zaradi vseh hčera mojega mesta.
मेरी आँखें मेरे शहर की सब बेटियों के लिए मेरी जान को आज़ुर्दा करती हैं।
52 Moji sovražniki so me boleče preganjali kakor ptico, brez vzroka.
मेरे दुश्मनों ने बे वजह मुझे परिन्दे की तरह दौड़ाया;
53 Moje življenje so odsekali v grajski ječi in name vrgli kamen.
उन्होंने चाह — ए — ज़िन्दान में मेरी जान लेने को मुझ पर पत्थर रख्खा;
54 Vode so mi tekle čez glavo; potem sem rekel: »Odsekan sem.«
पानी मेरे सिर से गुज़र गया, मैंने कहा, 'मैं मर मिटा।
55 Klical sem k tvojemu imenu, oh Gospod, iz globine grajske ječe.
ऐ ख़ुदावन्द, मैंने तह दिल से तेरे नाम की दुहाई दी;
56 Slišal si moj glas. Ne skrivaj svojega ušesa ob mojem dihanju, ob mojem klicu.
तू ने मेरी आवाज़ सुनी है, मेरी आह — ओ — फ़रियाद से अपना कान बन्द न कर।
57 Priteguješ me na dan, ko sem klical k tebi. Ti praviš: »Ne boj se.«
जिस रोज़ मैने तुझे पुकारा, तू नज़दीक आया; और तू ने फ़रमाया, “परेशान न हो!”
58 Oh Gospod, zagovarjal si pravde moje duše, odkupil si moje življenje.
ऐ ख़ुदावन्द, तूने मेरी जान की हिमायत की और उसे छुड़ाया।
59 Oh Gospod, videl si mojo krivico. Ti sodi mojo pravdo.
ऐ ख़ुदावन्द, तू ने मेरी मज़लूमी देखी; मेरा इन्साफ़ कर।
60 Videl si vse njihovo maščevanje in vse njihove zamisli zoper mene.
तूने मेरे ख़िलाफ़ उनके तमाम इन्तक़ामऔर सब मन्सूबों को देखा है।
61 Slišal si njihovo grajo, oh Gospod in vse njihove zamisli zoper mene;
ऐ ख़ुदावन्द, तूने मेरे ख़िलाफ़ उनकी मलामत और उनके सब मन्सूबों को सुना है;
62 ustnice tistih, ki se vzdigujejo zoper mene in njihovo premišljevanje zoper mene ves dan.
जो मेरी मुख़ालिफ़त को उठे उनकी बातें और दिन भर मेरी मुख़ालिफ़त में उनके मन्सूबे।
63 Glej, njihovo usedanje in njihovo vzdigovanje; jaz sem njihova glasba.
उनकी महफ़िल — ओ — बरख़ास्त को देख कि मेरा ही ज़िक्र है।
64 Vrni jim povračilo, oh Gospod, glede na delo njihovih rok.
ऐ ख़ुदावन्द, उनके 'आमाल के मुताबिक़ उनको बदला दे।
65 Daj jim bridkost srca, svoje prekletstvo nad njimi.
उनको कोर दिल बना कि तेरी ला'नत उन पर हो।
66 Preganjaj jih in jih uniči v jezi izpod Gospodovih nebes.
हे यहोवा, क़हर से उनको भगा और रू — ए — ज़मीन से नेस्त — ओ — नाबूद कर दे।

< Žalostinke 3 >