< Janez 1 >

1 V začetku je bila Beseda in Beseda je bila z Bogom in Beseda je bila Bog.
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Ista je bila v začetku z Bogom.
He was in the beginning with God.
3 Vse stvari so bile narejene po njem in brez njega ni bilo narejeno nič, kar je bilo narejeno.
All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
4 V njem je bilo življenje in življenje je bilo svetloba ljudem.
In him was life, and the life was the light of men.
5 In svetloba sveti v temi, tema pa je ni doumela.
And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
6 Bil je človek, poslan od Boga, katerega ime je bilo Janez.
There was a man sent from God, his name John.
7 Ta isti je prišel za pričo, da pričuje o Svetlobi, da bodo vsi ljudje po njem lahko verovali.
He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
8 Ni bil on ta Svetloba, ampak je bil poslan, da pričuje o tej Svetlobi.
He was not the light, but that he might witness concerning the light.
9 To je bila resnična Svetloba, ki razsvetljuje vsakega človeka, ki prihaja na svet.
The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
10 Bil je na svetu in svet je bil narejen po njem, svet pa ga ni spoznal.
He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
11 Prišel je k svojim lastnim, njegovi lastni pa ga niso sprejeli.
He came to his own, and his own received him not;
12 Toda tolikim, kot so ga sprejeli, njim je on dal moč, da postanejo Božji sinovi, torej njim, ki verujejo v njegovo ime,
but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
13 ki so bili rojeni, ne iz krvi niti ne iz volje mesa niti ne iz volje moža, temveč iz Boga.
who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
14 In Beseda je bila narejena meso in prebivala med nami (in zagledali smo njegovo slavo, slavo kot od edinorojenega od Očeta) polno milosti in resnice.
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
15 Janez je pričeval o njem in klical, rekoč: »Ta je bil tisti, o katerem sem govoril: ›Kdor prihaja za menoj, je obstajal pred menoj, kajti bil je prej kakor jaz.‹«
(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me; )
16 In iz njegove polnosti smo vsi prejeli in to milost za milostjo.
for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
17 Kajti postava je bila dana po Mojzesu, toda milost in resnica sta prišli po Jezusu Kristusu.
For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
18 Noben človek nikoli ni videl Boga. Edinorojeni Sin, ki je v Očetovem naročju, on ga je razodel.
No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
19 In to je Janezovo pričevanje, ko so Judje poslali iz Jeruzalema duhovnike in Lévijevce, da ga vprašajo: »Kdo si ti?«
And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
20 In priznal je in ni zanikal, temveč priznal: »Jaz nisem Kristus.«
And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
21 In vprašali so ga: »Kaj torej? Ali si Elija?« In reče: »Nisem.« »Ali si ti ta prerok?« In odgovoril je: »Ne.«
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22 Potem so mu rekli: »Kdo si? Da bomo lahko dali odgovor tem, ki so nas poslali. Kaj praviš sam o sebi?«
They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
23 Rekel je: »Jaz sem glas nekoga, ki kliče v divjini: ›Naredite Gospodovo pot ravno, ‹ kakor je rekel prerok Izaija.«
He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
24 Ti pa, ki so bili poslani, so bili izmed farizejev.
And they were sent from among the Pharisees.
25 In vprašali so ga ter mu rekli: »Zakaj potem krščuješ, če ti nisi ta Kristus niti Elija niti ta prerok?«
And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
26 Janez jim je odgovoril, rekoč: »Jaz krščujem z vodo, toda tam, med vami, stoji nekdo, ki ga vi ne poznate.
John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
27 On je ta, ki prihaja za menoj, in je pred menoj, čigar čevljev jermena nisem vreden odvezati.«
he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
28 Te stvari so se zgodile v Betaniji, onstran Jordana, kjer je Janez krščeval.
These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
29 Naslednji dan zagleda Janez k njemu prihajati Jezusa in reče: »Glejte, Jagnje Božje, ki odvzema greh sveta.
On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 To je on, o katerem sem rekel: ›Za menoj prihaja mož, ki je obstajal pred menoj, kajti bil je pred menoj.‹
He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
31 In nisem ga poznal, vendar sem zato prišel krščevat z vodo, da bi se on razodel Izraelu.«
and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
32 In Janez je izjavil, rekoč: »Videl sem Duha spuščati se z neba, kakor golobico in je ostal na njem.
And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
33 In nisem ga poznal, toda kdor me je poslal, da krščujem z vodo, isti mi je rekel: ›Na kogar boš videl spuščati se Duha in ostajati na njem, isti je ta, ki krščuje s Svetim Duhom.‹
And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
34 In videl sem in izjavil, da je ta Božji Sin.«
And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
35 Naslednji dan je Janez ponovno stal in dva izmed njegovih učencev
Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
36 in ko je gledal na Jezusa, medtem ko je hodil, reče: »Glej, Jagnje Božje!«
And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
37 Dva učenca pa sta ga slišala govoriti in šla za Jezusom.
And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
38 Potem se je Jezus obrnil in ju videl slediti ter jima reče: »Kaj iščeta?« Rekla sta mu: »Rabi (kar prevedeno pomeni Učitelj), kje prebivaš?«
But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
39 Reče jima: »Pridita in poglejta.« Prišla sta in videla, kje prebiva ter ta dan ostala z njim, kajti bilo je okrog desete ure.
He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
40 Eden izmed dveh, ki sta slišala Janeza govoriti in sta mu sledila, je bil Andrej, brat Simona Petra.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
41 Ta je najprej našel svojega lastnega brata Simona in mu rekel: »Našli smo Mesija, « kar je prevedeno, Kristusa.
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
42 In privedel ga je k Jezusu. In ko ga je Jezus pogledal, je rekel: »Ti si Simon, Jonov sin. Imenoval se boš Kefa, « kar je po razlagi: ›Kamen.‹
And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
43 Naslednji dan je Jezus nameraval oditi naprej v Galilejo in najde Filipa ter mu reče: »Sledi mi.«
On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
44 Torej Filip pa je bil iz Betsajde, Andrejevega in Petrovega mesta.
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Filip najde Natánaela in mu reče: »Našli smo tistega, o katerem so Mojzes in preroki pisali v postavi, Jezusa iz Nazareta, Jožefovega sina.«
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
46 Natánael pa mu je rekel: »Ali lahko iz Nazareta pride kakršnakoli dobra stvar?« Filip mu reče: »Pridi in poglej.«
And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47 Jezus je videl k njemu prihajati Natánaela in reče o njem: »Glejte, pravi Izraelec, v katerem ni zvijače!«
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
48 Natánael mu reče: »Od kod me poznaš?« Jezus je odgovoril in mu rekel: »Preden te je Filip poklical, sem te videl, ko si bil pod figovim drevesom.«
Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Natánael je odgovoril in mu reče: »Rabi, ti si Božji Sin. Ti si Izraelov Kralj.«
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
50 Jezus je odgovoril in mu rekel: »Ker sem ti rekel: ›Videl sem te pod figovim drevesom, ‹ veruješ? Videl boš večje stvari kakor te.«
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
51 In reče mu: »Resnično, resnično, povem vam: ›Odslej boste videli odprta nebesa in Božje angele, ki se vzpenjajo in spuščajo nad Sinom človekovim.‹«
And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.

< Janez 1 >