< 1 Mojzes 11 >

1 Celotna zemlja pa je bila enojezična in enega govora.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
2 Pripetilo se je, ko so potovali od vzhoda, da so našli ravnino v šinárski deželi in tam so prebivali.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 Rekli so drug drugemu: »Pojdimo, delajmo opeko in jih temeljito žgimo.« In opeko so imeli za kamen, blato pa so imeli za malto.
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and bitumen had they for mortar.
4 Rekli so: »Pojdimo, zgradimo si mesto in stolp, čigar vrh bo lahko segal do neba in naredimo si ime, da ne bomo razkropljeni po obličju celotne zemlje.«
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Gospod pa je prišel dol, da vidi mesto in stolp, ki so ga gradili človeški otroci.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 Gospod je rekel: »Glej, ljudstvo je eno in vsi imajo en jezik in to so začeli delati in zdaj ne bo nič zadržano pred njimi, kar so si domislili storiti.
And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7 Pojdimo, gremo dol in jim tam zmešajmo njihov jezik, da ne bodo mogli razumeti govora drug drugega.«
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 Tako jih je Gospod od tam razkropil naokoli po obličju celotne zemlje in prenehali so graditi mesto.
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9 Zato je ime tega mesta imenovano Babel, ker je tam Gospod zmešal jezik vse zemlje, in od tam jih je Gospod razkropil naokoli po obličju vse zemlje.
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 To so Semovi rodovi. Sem je bil star sto let in dve leti po poplavi je zaplodil Arpahšáda.
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and brings forth Arphaxad two years after the flood:
11 Potem ko je Sem zaplodil Arpahšáda, je živel petsto let ter zaplodil sinove in hčere.
And Shem lived after he brings forth Arphaxad five hundred years, and brings forth sons and daughters.
12 Arpahšád je živel petintrideset let ter zaplodil Šelaha.
And Arphaxad lived five and thirty years, and brings forth Salah:
13 Arpahšád je, potem ko je zaplodil Šelaha, živel štiristo tri leta ter zaplodil sinove in hčere.
And Arphaxad lived after he brings forth Salah four hundred and three years, and brings forth sons and daughters.
14 Šelah je živel trideset let ter zaplodil Eberja.
And Salah lived thirty years, and brings forth Eber:
15 Šelah je, potem ko je zaplodil Eberja, živel štiristo tri leta ter zaplodil sinove in hčere.
And Salah lived after he brings forth Eber four hundred and three years, and brings forth sons and daughters.
16 Eber je živel štiriintrideset let ter zaplodil Pelega.
And Eber lived four and thirty years, and brings forth Peleg:
17 Eber je, potem ko je zaplodil Pelega, živel štiristo trideset let ter zaplodil sinove in hčere.
And Eber lived after he brings forth Peleg four hundred and thirty years, and brings forth sons and daughters.
18 Peleg je živel trideset let ter zaplodil Reguja.
And Peleg lived thirty years, and brings forth Reu:
19 Peleg je, potem ko je zaplodil Reguja, živel dvesto devet let ter zaplodil sinove in hčere.
And Peleg lived after he brings forth Reu two hundred and nine years, and brings forth sons and daughters.
20 Regu je živel dvaintrideset let ter zaplodil Serúga.
And Reu lived two and thirty years, and brings forth Serug:
21 Regu je, potem ko je zaplodil Serúga, živel dvesto sedem let ter zaplodil sinove in hčere.
And Reu lived after he brings forth Serug two hundred and seven years, and brings forth sons and daughters.
22 Serúg je živel trideset let ter zaplodil Nahórja.
And Serug lived thirty years, and brings forth Nahor:
23 Serúg je, potem ko je zaplodil Nahórja, živel dvesto let ter zaplodil sinove in hčere.
And Serug lived after he brings forth Nahor two hundred years, and brings forth sons and daughters.
24 Nahór je živel devetindvajset let ter zaplodil Teraha.
And Nahor lived nine and twenty years, and brings forth Terah:
25 Nahór je, potem ko je zaplodil Teraha, živel sto devetnajst let ter zaplodil sinove in hčere.
And Nahor lived after he brings forth Terah an hundred and nineteen years, and brings forth sons and daughters.
26 Terah je živel sedemdeset let ter zaplodil Abrama, Nahórja in Harána.
And Terah lived seventy years, and brings forth Abram, Nahor, and Haran.
27 Torej to so Terahovi rodovi. Terah je zaplodil Abrama, Nahórja in Harána; Harán pa je zaplodil Lota.
Now these are the generations of Terah: Terah brings forth Abram, Nahor, and Haran; and Haran brings forth Lot.
28 Harán je umrl pred svojim očetom Terahom v deželi svojega rojstva, v Uru Kaldejcev.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Abram in Nahór sta si vzela ženi. Ime Abramove žene je bilo Sarája; in ime Nahórjeve žene Milka, hči Harána, Milkinega očeta in Jiskinega očeta.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Toda Sarája je bila jalova; ni imela nobenega otroka.
But Sarai was barren; she had no child.
31 Terah je vzel Abrama, svojega sina in vnuka Lota, Haránovega sina in svojo snaho Sarájo, ženo svojega sina Abrama in odšli so iz Ura Kaldejcev, da gredo v kánaansko deželo in prišli so v Harán ter tam prebivali.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32 Terahovih dni je bilo dvesto pet let, in Terah je umrl v Haránu.
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

< 1 Mojzes 11 >