< Песнь песней Соломона 5 >

1 Да снидет брат мои в вертоград свой и да яст плод овощий своих. Внидох в вертоград мой, сестро моя невесто: оымах смирну мою со ароматами моими, ядох хлеб мой с медом моим, пих вино мое с млеком моим. Ядите, ближнии, и пийте и упийтеся, братия.
veni in hortum meum soror mea sponsa messui murram meam cum aromatibus meis comedi favum cum melle meo bibi vinum meum cum lacte meo comedite amici bibite et inebriamini carissimi
2 Аз сплю, а сердце мое бдит: глас брата моего ударяет в двери: отверзи ми, сестро моя, ближняя моя, голубице моя, совершенная моя: яко глава моя наполнися росы, и власи мои капель нощных.
ego dormio et cor meum vigilat vox dilecti mei pulsantis aperi mihi soror mea amica mea columba mea inmaculata mea quia caput meum plenum est rore et cincinni mei guttis noctium
3 Совлекохся ризы моея, како облекуся в ню? Умых нозе мои, како оскверню их?
expoliavi me tunica mea quomodo induar illa lavi pedes meos quomodo inquinabo illos
4 Брат мой посла руку свою сквозе скважню, и чрево мое вострепета от него.
dilectus meus misit manum suam per foramen et venter meus intremuit ad tactum eius
5 Востах аз отверсти брату моему: руце мои искапаша смирну, персты мои смирны полны на руках заключения.
surrexi ut aperirem dilecto meo manus meae stillaverunt murra digiti mei pleni murra probatissima
6 Отверзох аз брату моему: брат мой прейде. Душа моя изыде в слово его: взысках его, и не обретох его: звах его, и не послуша мене.
pessulum ostii aperui dilecto meo at ille declinaverat atque transierat anima mea liquefacta est ut locutus est quaesivi et non inveni illum vocavi et non respondit mihi
7 Обретоша мя стражие обходящии во граде: биша мя, язвиша мя, взяша верхнюю ризу от мене стражие стеннии.
invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem percusserunt me vulneraverunt me tulerunt pallium meum mihi custodes murorum
8 Заклях вы, дщери Иерусалимския, в силах и в крепостех селных: аще обрящете брата моего, возвестите ему, яко уязвлена любовию аз есмь.
adiuro vos filiae Hierusalem si inveneritis dilectum meum ut nuntietis ei quia amore langueo
9 Что брат твой паче брата, добрая в женах? Что брат твой от брата, яко тако закляла еси нас?
qualis est dilectus tuus ex dilecto o pulcherrima mulierum qualis est dilectus tuus ex dilecto quia sic adiurasti nos
10 Брат мой бел и чермен, избран от тем:
dilectus meus candidus et rubicundus electus ex milibus
11 глава его злато избранно, власы его кудрявы, черны яко вран:
caput eius aurum optimum comae eius sicut elatae palmarum nigrae quasi corvus
12 очи его яко голубицы на исполнениих вод, измовени во млеце, седящыя в наполнениих (вод):
oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum quae lacte sunt lotae et resident iuxta fluenta plenissima
13 ланиты его аки фиалы аромат, прозябающыя благовоние: устне его крины, каплющии смирну полну:
genae illius sicut areolae aromatum consitae a pigmentariis labia eius lilia distillantia murram primam
14 руце его обточены златы, наполнены фарсиса: чрево его сосуд слоновый на камени сапфирове:
manus illius tornatiles aureae plenae hyacinthis venter eius eburneus distinctus sapphyris
15 лыста его столпи марморовы, основани на степенех златых: вид его яко Ливан, избран яко кедрове:
crura illius columnae marmoreae quae fundatae sunt super bases aureas species eius ut Libani electus ut cedri
16 гортань его сладость, и весь желание: сей брат мой и сей ближний мой, дщери Иерусалимли.
guttur illius suavissimum et totus desiderabilis talis est dilectus meus et iste est amicus meus filiae Hierusalem

< Песнь песней Соломона 5 >