< Песнь песней Соломона 1 >

1
Das Hohelied Salomos.
2 Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
3 и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
4 Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
5 Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
6 Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
7 Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
8 Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
9 Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
10 Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
11 Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
12 Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
13 Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
14 грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
15 Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
16 Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
17 преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.
unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.

< Песнь песней Соломона 1 >