< Песнь песней Соломона 1 >

1
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
3 и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
4 Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
5 Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Zeltbehänge Salomos.
6 Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
7 Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen? -
8 Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.
9 Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen, dein Hals in den Schnüren.
11 Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -
12 Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft.
13 Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
14 грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
Eine Zypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -
15 Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
16 Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
17 преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.
Die Balken unserer Behausung sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.

< Песнь песней Соломона 1 >