< Песнь песней Соломона 1 >

1
The Song of Songs, that [is] Solomon's.
2 Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
3 и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
4 Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
5 Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
7 Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
8 Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
9 Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
10 Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
11 Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
12 Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
13 Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
14 грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
16 Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
17 преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!

< Песнь песней Соломона 1 >