< Песнь песней Соломона 1 >

1
2 Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
3 и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
4 Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
5 Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
6 Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
7 Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
8 Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
9 Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
10 Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
11 Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
12 Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
13 Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
14 грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
15 Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
16 Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
17 преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.
The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.

< Песнь песней Соломона 1 >