< Песнь песней Соломона 1 >

1
2 Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
3 и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
4 Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
5 Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
6 Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
7 Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
8 Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
9 Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.
10 Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
Thy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels.
11 Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
12 Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
13 Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
14 грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
15 Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
16 Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
17 преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.
The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.

< Песнь песней Соломона 1 >