< Псалтирь 78 >

1 Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
2 Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
3 Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
4 не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
5 И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
6 яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
7 да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
8 да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
9 Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
10 не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
11 И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
12 пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
13 разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
14 и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
15 Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
16 и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
17 И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
18 и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
19 И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
Och de talade mot Gud, de sade: »Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
20 Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?»
21 Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
22 яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
23 И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
24 и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
25 Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
26 Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
27 и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
28 И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
29 И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
30 Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
31 и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
32 Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
33 и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
34 Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
35 и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
36 и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
37 сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
38 Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
39 И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
40 колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
41 И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
42 и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
43 якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
44 и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
45 Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
46 и даде рже плоды их, и труды их пругом.
Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
47 Уби градом винограды их и черничие их сланою:
han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
48 и предаде граду скоты их, и имение их огню.
han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
49 Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
50 Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
51 и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
52 И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
53 и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
54 И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
55 И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
56 И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
57 и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
58 и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
59 Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
60 и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
61 и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
62 и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
63 Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
64 священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
65 И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
66 и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
67 и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
68 и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
69 и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
70 И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
71 от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
72 И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.
Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand. Se Makt i Ordförkl.

< Псалтирь 78 >