< Псалтирь 78 >

1 Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
2 Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
3 Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
5 И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
6 яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
7 да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
8 да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
9 Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
10 не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
11 И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
12 пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
14 и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
15 Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
16 и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
17 И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
18 и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
19 И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
20 Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
21 Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
22 яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
23 И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
24 и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
25 Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
26 Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
27 и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
28 И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
29 И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
30 Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
31 и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
32 Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
34 Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
35 и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
37 сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
38 Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
39 И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
40 колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
41 И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
42 и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
43 якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
44 и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
45 Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
46 и даде рже плоды их, и труды их пругом.
er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
47 Уби градом винограды их и черничие их сланою:
er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
48 и предаде граду скоты их, и имение их огню.
er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
49 Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
50 Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
51 и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
52 И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
53 и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
55 И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
57 и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
58 и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
59 Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
60 и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
61 и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
62 и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
63 Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
64 священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
65 И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
66 и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
67 и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
69 и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
71 от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
72 И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.
Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.

< Псалтирь 78 >