< Псалтирь 55 >

1 В конец, в песнех разума, Асафу, псалом. Внуши, Боже, молитву мою и не презри моления моего:
Dem Sangmeister für Saitenspiele. Eine Unterweisung Davids. Nimm zu Ohren, o Gott, mein Gebet, und verbirg Dich nicht vor meinem Flehen.
2 вонми ми и услыши мя: возскорбех печалию моею, и смятохся
Horche auf mich und antworte mir. In meinem Sinnen irre ich umher und stöhne,
3 от гласа вражия и от стужения грешнича: яко уклониша на мя беззаконие и во гневе враждоваху ми.
Ob der Stimme meines Feindes, ob dem Zwängen des Ungerechten, denn sie erregen Unrecht über mich und grollen mir im Zorne.
4 Сердце мое смятеся во мне, и боязнь смерти нападе на мя:
Mein Herz kreißet in mir; und Schrecken des Todes fallen über mich.
5 страх и трепет прииде на мя, и покры мя тма.
Furcht und Beben kommen über mich, und Grausen hat mich bedeckt.
6 И рех: кто даст ми криле яко голубине? И полещу, и почию.
Und ich spreche: Wer gibt mir Fittiche wie der Taube, ich flöge hin, wo ich wohnete.
7 Се, удалихся бегая и водворихся в пустыни.
Siehe, ferne würde ich entfliehen, in der Wüste würde ich übernachten. (Selah)
8 Чаях Бога спасающаго мя от малодушия и от бури.
Schleunigst würde ich entkommen vom Sturme des Windes, vom Wetter.
9 Потопи, Господи, и раздели языки их: яко видех беззаконие и пререкание во граде.
Verschlinge, Herr, zerteile ihre Zunge; denn ich sehe Gewalttat und Hader in der Stadt.
10 Днем и нощию обыдет и по стенам его: беззаконие и труд посреде его, и неправда:
Sie gehen bei Tag und bei Nacht in ihr umher, auf ihren Mauern, und Unrecht und Mühsal ist in ihrer Mitte.
11 и не оскуде от стогн его лихва и лесть.
Unheil ist in ihrer Mitte, und nicht weicht von ihrer Straße Hinterlist und Trug.
12 Яко аще бы враг поносил ми, претерпел бых убо: и аще бы ненавидяй мя на мя велеречевал, укрылбыхся от него.
Denn nicht ein Feind schmäht mich, das ertrüge ich; nicht der mich haßte, macht sich groß über mich, ich könnte mich vor ihm verbergen.
13 Ты же, человече равнодушне, владыко мой и знаемый мой,
Du aber bist es, ein Mensch wie meinesgleichen, mein Leiter und mein Bekannter;
14 иже купно наслаждался еси со мною брашен: в дому Божии ходихом единомышлением.
Die wir zusammen süße, heimliche Beratung pflogen und im Zuge zum Gotteshause wallten.
15 Да приидет же смерть на ня, и да снидут во ад живи: яко лукавство в жилищих их, посреде их. (Sheol h7585)
Tod über sie! Laß sie lebendig in die Hölle hinabfahren; denn Böses ist in ihrem Aufenthalt, in ihrer Mitte. (Sheol h7585)
16 Аз к Богу воззвах, и Господь услыша мя.
Ich rufe zu Gott, und Jehovah wird mich retten.
17 Вечер и заутра и полудне повем и возвещу, и услышит глас мой.
Des Abends, des Morgens und des Mittags will ich klagen und jammern, und Er wird meine Stimme hören.
18 Избавит миром душу мою от приближающихся мне: яко во мнозе бяху со мною.
Er löst meine Seele ein im Frieden, daß sie mir nicht nahen; denn viele waren ihrer bei mir.
19 Услышит Бог, и смирит я сый прежде век: несть бо им изменения, яко не убояшася Бога.
Gott wird es hören und sie demütigen, Der von Alters her sitzet, (Selah) weil bei ihnen kein Wechsel ist, und sie Gott nicht fürchten.
20 Простре руку свою на воздаяние: оскверниша завет Его.
Er hat seine Hände ausgestreckt wider die so friedlich mit ihm waren, hat seinen Bund entweiht.
21 Разделишася от гнева лица Его, и приближишася сердца их: умякнуша словеса их паче елеа, и та суть стрелы.
Sie machen glatt wie Butter seinen Mund, und es nähert sich sein Herz. Weicher denn Öl sind seine Worte, und sind gezückte Schwerter.
22 Возверзи на Господа печаль твою, и Той тя препитает: не даст в век молвы праведнику.
Wirf dein Anliegen auf Jehovah, und Er wird für dich sorgen, und den Gerechten nicht wanken lassen in Ewigkeit.
23 Ты же, Боже, низведеши их в студенец истления: мужие кровей и льсти не преполовят дний своих. Аз же, Господи, уповаю на Тя.
Aber Du, Gott, wirst sie in den Brunnen des Grabens hinabbringen. Die Männer des Bluts und des Trugs werden ihre Tage nicht zur Hälfte bringen. Ich aber vertraue auf Dich.

< Псалтирь 55 >