< Притчи Соломона 1 >

1 Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
2 познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
3 прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
4 да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
5 Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
6 уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
7 Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
9 венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
10 Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
11 аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
12 пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol h7585)
Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol h7585)
13 стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
15 Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
16 нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
17 Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
19 Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
20 Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
21 на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
22 елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
23 и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
24 Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
25 но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
26 убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
27 и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
28 Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
29 Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
30 ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
31 Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
32 ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
33 Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.
Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.

< Притчи Соломона 1 >