< Притчи Соломона 1 >

1 Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
以色列王大衛兒子所羅門的箴言:
2 познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
要使人曉得智慧和訓誨, 分辨通達的言語,
3 прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
使人處事領受智慧、 仁義、公平、正直的訓誨,
4 да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
使愚人靈明, 使少年人有知識和謀略,
5 Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
使智慧人聽見,增長學問, 使聰明人得着智謀,
6 уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
7 Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
8 Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
9 венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
10 Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
11 аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
12 пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol h7585)
我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol h7585)
13 стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
我們必得各樣寶物, 將所擄來的,裝滿房屋;
14 жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋;
15 Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
16 нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
17 Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避。
18 тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
19 Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
20 Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
智慧在街市上呼喊, 在寬闊處發聲,
21 на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
22 елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
23 и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
24 Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
25 но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
反輕棄我一切的勸戒, 不肯受我的責備。
26 убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
27 и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
28 Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
29 Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
因為,你們恨惡知識, 不喜愛敬畏耶和華,
30 ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
31 Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
所以必吃自結的果子, 充滿自設的計謀。
32 ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
33 Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.
惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。

< Притчи Соломона 1 >