< Притчи Соломона 6 >

1 Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
2 Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3 Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
4 Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
5 да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
6 Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
7 он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8 готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9 Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
11 потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
12 Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
13 той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
14 Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
15 Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
16 Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
17 око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18 и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
20 Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
21 навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
23 Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
24 еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
25 Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
26 Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
27 Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
28 Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
29 Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
30 Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
31 аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32 Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
33 болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
35 не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

< Притчи Соломона 6 >