< Притчи Соломона 6 >

1 Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hand in pledge for a stranger;
2 Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
3 Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
Do this now, my son, and deliver yourself, seeing you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
4 Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
5 да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
6 Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
7 он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
which having no chief, overseer, or ruler,
8 готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
9 Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
10 Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
12 Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
13 той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
14 Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
15 Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
16 Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
There are six things which Jehovah hates; yes, seven which are an abomination to him:
17 око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;
18 и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
19 Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
20 Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
My son, keep your father's commandment, and do not forsake your mother's teaching.
21 навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
22 Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
23 Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
For the commandment is a lamp, and the Law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
24 еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the foreign woman.
25 Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
26 Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
27 Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
28 Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
29 Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished.
30 Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
31 аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
but if he is found, he must repay seven times. He shall give all the wealth of his house.
32 Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
33 болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
34 исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance.
35 не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.
He won't regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.

< Притчи Соломона 6 >