< Притчи Соломона 6 >

1 Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
2 Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
3 Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
4 Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
5 да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
7 он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
8 готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
10 Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
11 потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
12 Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
13 той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
14 Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
15 Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
16 Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
17 око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
19 Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
20 Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
21 навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
22 Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
23 Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24 еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
25 Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
26 Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
27 Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
28 Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
29 Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
So he that goeth in to his neighbour’s wife, shall not be clean when he shall touch her.
30 Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
31 аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
32 Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
33 болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
34 исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
35 не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.
Nor will he yield to any man’s prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.

< Притчи Соломона 6 >