< Притчи Соломона 31 >

1 Моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его:
Las palabras de Lemuel, rey de Massa: la enseñanza que recibió de su madre.
2 что, чадо, (соблюдеши, ) что речение Божие? Первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? Что, чадо моих молитв?
¿Qué voy a decirte, oh Lemuel, mi hijo mayor? y qué, oh hijo de mi cuerpo? y qué, oh hijo de mis juramentos?
3 Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.
No des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a lo que es la destrucción de los reyes.
4 С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,
No es para reyes, oh Lemuel, no es para reyes tomar el vino, ni para los gobernantes decir: ¿Dónde está la bebida fuerte?
5 да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.
Por temor que bebiendo vengan a no tener respeto por la ley, juzgando injustamente la causa de los que están en problemas.
6 Дадите сикера сущым в печалех и вино пити сущым в болезнех,
Den vino al que está cerca de la destrucción, y al que tiene amargura el alma;
7 да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.
Beban, y su necesidad se apartará de su mente, y el recuerdo de su tribulación desaparecerá.
8 Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:
Deja que tu boca se abra para aquellos que no tienen voz, en la causa de aquellos que están listos para la muerte.
9 отверзай уста твоя и суди праведно, разсуждай же убога и немощна.
Deja que tu boca se abra, juzgue con razón, y tome decisiones correctas en la causa de los pobres y los necesitados.
10 Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:
¿Quién puede descubrir a una mujer virtuosa? Por su precio es mucho más alto que las joyas.
11 дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:
El corazón de su marido tiene fe en ella, y él tendrá provecho en toda su medida.
12 делает бо мужу своему благая во все житие:
Ella le hace bien y no mal todos los días de su vida.
13 обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.
Ella obtiene lana y lino, trabajando en el negocio de sus manos.
14 Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
Ella es como las naves mercantes, obteniendo comida de muy lejos.
15 и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.
Se levanta cuando aún es de noche, y da carne a su familia, y su comida a sus siervas.
16 Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
Después de mirar un campo con cuidado, lo consigue por un precio, plantando un jardín de vid con el beneficio de su trabajo.
17 Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,
Ella pone una banda de fuerza a su alrededor, y hace que sus brazos sean fuertes.
18 и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.
Ella ve que su mercadeo es beneficioso para ella: su luz no se apaga durante la noche.
19 Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,
Ella pone sus manos en la varilla de trabajo de tela, y sus dedos toman el volante.
20 и руце свои отверзает убогому, длань же простре нищу.
Sus manos están extendidas a los pobres; sí, ella es generosa con quienes lo necesitan.
21 Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.
Ella no tiene miedo de la nieve por su familia, porque todos los que están en su casa están vestidos de ropas dobles.
22 Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.
Ella se hace cojines de costura; su ropa es blanca y lila.
23 Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
Su marido es un hombre notable en el lugar público, cuando toma su asiento entre los hombres responsables de la tierra.
24 Плащаницы сотвори и продаде Финикианом, опоясания же Хананеом.
Ella hace túnicas de lino y les da un precio, y los comerciantes toman sus vendas de tela por un precio.
25 Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
La fuerza y ​​el respeto a sí mismos son su vestimenta; ella está enfrentando el futuro con una sonrisa.
26 Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.
Su boca está abierta para dar sabiduría, y la ley de misericordia está en su lengua.
27 Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
Ella le presta atención a las costumbres de su familia, no toma su comida sin trabajar por ella.
28 Уста своя отверзе мудро и законно.
Sus hijos se levantan y le dan honor, y su marido la alaba, diciendo:
29 Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:
Mujeres innumerables han hecho bien, pero tú eres mejor que todas ellas.
30 многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:
Las miradas hermosas son un engaño, y una hermosa forma no tiene valor; pero una mujer que tiene temor del Señor debe ser alabada.
31 ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит. Дадите ей от плодов устен ея, и да хвалимь будет во вратех муж ея.
Dale crédito por lo que han hecho sus manos: déjala ser alabada por sus obras en el lugar público.

< Притчи Соломона 31 >