< Притчи Соломона 31 >

1 Моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его:
Palavras do rei Lemuel, a profecia que sua mãe o ensinava.
2 что, чадо, (соблюдеши, ) что речение Божие? Первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? Что, чадо моих молитв?
O que [posso te dizer], meu filho, ó filho do meu ventre? O que [te direi], filho de minhas promessas?
3 Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.
Não dês tua força às mulheres, nem teus caminhos para [coisas] que destroem reis.
4 С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,
Lemuel, não convém aos reis beber vinho; nem aos príncipes [desejar] bebida alcoólica.
5 да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.
Para não acontecer de que bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Дадите сикера сущым в печалех и вино пити сущым в болезнех,
Dai bebida alcoólica aos que estão a ponto de morrer, e vinho que têm amargura na alma,
7 да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.
Para que bebam, e se esqueçam de sua pobreza, e não se lembrem mais de sua miséria.
8 Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:
Abre tua boca no lugar do mudo pela causa judicial de todos os que estão morrendo.
9 отверзай уста твоя и суди праведно, разсуждай же убога и немощна.
Abre tua boca, julga corretamente, e faze justiça aos oprimidos e necessitados.
10 Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:
Mulher virtuosa, quem a encontrará? Pois seu valor é muito maior que o de rubis.
11 дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:
O coração de seu marido confia nela, e ele não terá falta de bens.
12 делает бо мужу своему благая во все житие:
Ela lhe faz bem, e não o mal, todos os dias de sua vida.
13 обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.
Ela busca lã e linho, e com prazer trabalha com suas mãos.
14 Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
Ela é como um navio mercante; de longe traz a sua comida.
15 и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.
Ainda de noite ela se levanta, e dá alimento a sua casa; e ordens às suas servas.
16 Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
Ela avalia um campo, e o compra; do fruto de suas mãos planta uma vinha.
17 Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,
Ela prepara seus lombos com vigor, e fortalece seus braços.
18 и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.
Ela prova que suas mercadorias são boas, [e] sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,
Ela estende suas mãos ao rolo de linha, e com suas mãos prepara os fios.
20 и руце свои отверзает убогому, длань же простре нищу.
Ela estende sua mão ao aflito, e estica os braços aos necessitados.
21 Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.
Ela não terá medo da neve por sua casa, pois todos os de sua casa estão agasalhados.
22 Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.
Ela faz cobertas para sua cama; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
Seu marido é famoso às portas [da cidade], quando ele se senta com os anciãos da terra.
24 Плащаницы сотвори и продаде Финикианом, опоясания же Хананеом.
Ela faz panos de linho fino, e os vende; e fornece cintos aos comerciantes.
25 Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
Força e glória são suas roupas, e ela sorri pelo seu futuro.
26 Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.
Ela abre sua boca com sabedoria; e o ensinamento bondoso está em sua língua.
27 Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
Ela presta atenção aos rumos de sua casa, e não come pão da preguiça.
28 Уста своя отверзе мудро и законно.
Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido também a elogia, [dizendo]:
29 Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:
Muitas mulheres agem com virtude, mas tu és melhor que todas elas.
30 многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:
A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; [mas] a mulher que teme ao SENHOR, essa será louvada.
31 ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит. Дадите ей от плодов устен ея, и да хвалимь будет во вратех муж ея.
Dai a ela conforme o fruto de suas mãos, e que suas obras a louvem às portas [da cidade].

< Притчи Соломона 31 >