< Притчи Соломона 31 >

1 Моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его:
Sprüche für Lemuel, den König von Massa, mit denen seine Mutter ihn unterwiesen hat:
2 что, чадо, (соблюдеши, ) что речение Божие? Первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? Что, чадо моих молитв?
»Was mein Sohn, (was, o Lemuel, mein Erstgeborener, was soll ich dir sagen)? Ja was (soll ich dir sagen), du Sohn meines Schoßes, und was dir, du Sohn meiner Gelübde?
3 Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.
Gib nicht den Weibern deine Kraft preis und (folge nicht in deinem Tun) den Verderberinnen der Könige.
4 С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,
Es ziemt sich nicht für Könige, Lemuel, es ziemt sich nicht für Könige der Weingenuß noch für Fürsten das Verlangen nach berauschenden Getränken:
5 да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.
sie könnten sonst über dem Trinken das festgesetzte Recht außer acht lassen und der Rechtssache aller geringen Leute Eintrag tun.
6 Дадите сикера сущым в печалех и вино пити сущым в болезнех,
Gebt berauschendes Getränk den Verzweifelnden und Wein denen, deren Herz bekümmert ist:
7 да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.
die mögen trinken, um ihre Armut zu vergessen und an ihr Elend nicht mehr zu denken. –
8 Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:
Tu deinen Mund auf für die Stummen, für die Sache aller Hilflosen!
9 отверзай уста твоя и суди праведно, разсуждай же убога и немощна.
Tu deinen Mund auf zu gerechtem Richterspruch und schaffe Recht dem Elenden und Armen!«
10 Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:
Eine tüchtige Frau – wer mag sie finden? Weit über Korallen geht ihr Wert.
11 дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:
Das Herz ihres Gatten kann sich auf sie verlassen, und an Gewinn wird es (ihm) nicht fehlen.
12 делает бо мужу своему благая во все житие:
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses während ihrer ganzen Lebenszeit.
13 обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.
Sie trägt Sorge für Wolle und Flachs und schafft dann mit arbeitsfreudigen Händen.
14 Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns: von fernher beschafft sie den Bedarf für ihren Haushalt.
15 и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.
Sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und gibt Kost heraus für ihre Hausgenossen und weist den Mägden ihr Tagewerk an.
16 Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
Sie faßt den Ankauf eines Ackers ins Auge und erwirbt ihn auch; vom Ertrag ihrer Handarbeit legt sie einen Weinberg an.
17 Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,
Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und regt die Arme, ohne zu ermatten.
18 и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.
Sie merkt, daß ihr Schaffen Segen bringt: auch nachts erlischt ihre Lampe nicht.
19 Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,
Sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
20 и руце свои отверзает убогому, длань же простре нищу.
Dem Elenden bietet sie ihre Hand (schenkend) dar und streckt dem Dürftigen ihre Arme entgegen.
21 Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.
Sie braucht für ihre Hausgenossen vom Schnee nichts zu fürchten; denn ihr ganzes Haus ist in Scharlachwolle gehüllt.
22 Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.
Sie fertigt sich Decken an; Linnen und Purpur bilden ihre Kleidung.
23 Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
Hochgeachtet ist ihr Gatte in den Toren, wenn er mit den Ältesten des Landes Sitzung hält.
24 Плащаницы сотвори и продаде Финикианом, опоясания же Хананеом.
Feine Unterkleider fertigt sie an und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
25 Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
Kraft und Würde sind ihr Gewand, und so sieht sie dem kommenden Tage unbesorgt entgegen.
26 Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.
Den Mund öffnet sie zu einsichtsvoller Rede, und freundliche Unterweisung liegt auf ihrer Zunge.
27 Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
Sie überwacht alle Vorgänge in ihrem Hause und ißt nie das Brot des Müßiggangs.
28 Уста своя отверзе мудро и законно.
Ihre Söhne treten hin und preisen sie glücklich; ihr Gatte tritt hin und rühmt sie:
29 Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:
»Es gibt wohl viele Frauen, die Tüchtiges geleistet haben, doch du übertriffst sie alle!«
30 многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:
Anmut ist trügerisch, und Schönheit vergeht, aber ein gottesfürchtiges Weib ist des Lobes wert.
31 ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит. Дадите ей от плодов устен ея, и да хвалимь будет во вратех муж ея.
Laßt sie den Lohn ihres Schaffens genießen, und was sie geleistet hat, möge ihren Ruhm in den Toren verkünden!

< Притчи Соломона 31 >