< Притчи Соломона 31 >

1 Моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его:
Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch, womit seine Mutter ihn unterwies:
2 что, чадо, (соблюдеши, ) что речение Божие? Первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? Что, чадо моих молитв?
Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
3 Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.
Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
4 С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,
Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?
5 да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.
damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
6 Дадите сикера сущым в печалех и вино пити сущым в болезнех,
Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
7 да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.
er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
8 Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen.
9 отверзай уста твоя и суди праведно, разсуждай же убога и немощна.
Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen.
10 Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:
Ein wackeres Weib, wer wird es finden? Denn ihr Wert steht weit über Korallen.
11 дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:
Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
12 делает бо мужу своему благая во все житие:
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
13 обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.
Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
14 Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
15 и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.
Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk für ihre Mägde.
16 Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
17 Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
18 и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.
Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
19 Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,
sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
20 и руце свои отверзает убогому, длань же простре нищу.
Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen.
21 Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.
Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
22 Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.
Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
23 Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
24 Плащаницы сотвори и продаде Финикианом, опоясания же Хананеом.
Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
25 Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
26 Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
27 Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
28 Уста своя отверзе мудро и законно.
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
29 Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:
“Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!”
30 многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:
Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird gepriesen werden.
31 ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит. Дадите ей от плодов устен ея, и да хвалимь будет во вратех муж ея.
Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!

< Притчи Соломона 31 >