< Притчи Соломона 30 >

1 Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
Słowa Agura, syna Jake, proroctwo tego człowieka do Itiela, do Itiela i Ukala.
2 безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
Zaprawdę jestem najgłupszym z ludzi i nie mam ludzkiego rozumu.
3 Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
Ani nie nauczyłem się mądrości, ani nie mam wiedzy o tym, co święty.
4 Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
Któż wstąpił do nieba i zstąpił? Któż zebrał wiatr w swoje garście? Któż zgarnął wody do [swej] szaty? Któż utwierdził wszystkie krańce ziemi? Jakie [jest] jego imię? A jakie [jest] imię jego syna? Czy wiesz?
5 Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
Każde słowo Boga jest czyste; on [jest] tarczą dla tych, którzy mu ufają.
6 Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
Nie dodawaj nic do jego słów, aby cię nie strofował i abyś nie okazał się kłamcą.
7 Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
Proszę cię o dwie rzeczy; nie odmawiaj mi [ich], zanim umrę.
8 суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
Oddal ode mnie marność i słowo kłamliwe; nie dawaj mi ani ubóstwa, ani bogactwa; żyw mnie odpowiednim dla mnie pokarmem;
9 да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
Abym będąc syty, nie zaparł się [ciebie] i nie mówił: Kim jest PAN? Albo zubożawszy, nie kradł i nie brał imienia mego Boga [nadaremnie].
10 Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
Nie oczerniaj sługi przed jego panem, aby ci nie złorzeczył i byś nie okazał się winny.
11 Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
[Jest] pokolenie, które złorzeczy swemu ojcu i nie błogosławi swojej matce.
12 Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
[Jest] pokolenie, które we własnych oczach jest czyste, lecz nie jest obmyte ze swego plugastwa.
13 Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
[Jest] pokolenie, którego oczy są wyniosłe i powieki wzniesione.
14 Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
[Jest] pokolenie, którego zęby [są jak] miecze, a zęby trzonowe [jak] noże, by pożreć ubogich na ziemi i nędzarzy spośród ludzi.
15 Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
Pijawka ma dwie córki, [które mówią]: Daj, daj. Trzy są rzeczy, które nie mogą się nasycić; cztery, które nie mówią: Dość.
16 Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol h7585)
Grób, niepłodne łono, ziemia niesyta wody i ogień, [który] nie mówi: Dość. (Sheol h7585)
17 Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
Oko, [które] wyśmiewa ojca i gardzi posłuszeństwem matce, wydziobią kruki [nad] potokami i wyjedzą orlęta.
18 Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
Trzy [są] rzeczy dla mnie zbyt zdumiewające, czterech nie znam:
19 следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
Drogi orła w powietrzu, drogi węża na skale, drogi okrętu na środku morza i drogi mężczyzny z młodą kobietą.
20 Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
Taka [jest] droga kobiety cudzołożnej: je i obciera swoje usta, i mówi: Nie zrobiłam nic złego.
21 Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
Pod trzema rzeczami drży ziemia, czterech nie może znieść:
22 аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
Sługi, kiedy panuje, głupca, kiedy syci się chlebem;
23 и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
Obmierzłej [kobiety], kiedy wychodzi za mąż, [i] służącej, kiedy dziedziczy po swojej pani.
24 Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
Cztery są rzeczy najmniejsze na ziemi, jednak mędrsze nad mędrców:
25 мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
Mrówki, lud słaby, a jednak w lecie przygotowują pokarm;
26 и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
Króliki, lud słaby, a jednak budują swój dom w skale;
27 безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
Szarańcze nie mają króla, a jednak wszystkie wyruszają chmarą;
28 ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
Pająk pracuje rękoma, a bywa w pałacach królewskich.
29 Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
Trzy są rzeczy, które poruszają się wspaniale, cztery kroczą dostojnie:
30 скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
Lew, najsilniejszy wśród zwierząt, który przed nikim nie ustępuje;
31 и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
Chart i kozioł, i król, przeciw któremu nikt nie powstaje.
32 Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
Jeśli głupio postąpiłeś, wynosząc się, albo jeśli pomyślałeś źle, [połóż] rękę na ustach.
33 Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.
Jak ubijanie mleka daje masło i wycieranie nosa wywołuje krew, tak kto wzbudza gniew, wszczyna kłótnię.

< Притчи Соломона 30 >