< Притчи Соломона 27 >

1 Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
3 Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
4 Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
5 Лучше обличения откровенна тайныя любве.
Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
6 Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
7 Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
11 Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
14 Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
16 Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
19 Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol h7585)
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. (Sheol h7585)
21 Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.
23 Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
26 да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
27 Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.

< Притчи Соломона 27 >