< Притчи Соломона 27 >

1 Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
Do not boast about [what you will do] tomorrow, because you do not know what will happen [PRS] on any day.
2 Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Do not praise yourself [MTY, PRS]; allow others to praise you. If someone else praises you, that is okay.
3 Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
[It causes pain to our bodies to carry heavy] stones or [a pail full of] sand, but doing something stupid/foolish [can cause] great [pain to other people’s spirits.]
4 Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
It is cruel to be angry [with others], and our being angry sometimes destroys [others], but being jealous of someone is [RHQ] often more cruel than that.
5 Лучше обличения откровенна тайныя любве.
It is better to correct someone openly than to show that you l don’t love that person [by not correcting him].
6 Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
If a friend criticizes you, [he is a good friend and] you can trust him; but if one of your enemies kisses you, he is [probably wanting to] deceive you.
7 Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
When someone’s stomach is full, he does not want to eat honey; but when someone is [very] hungry, he thinks that [even] bitter things taste sweet.
8 Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
Anyone who wanders [far] from his home/family is like [SIM] a bird that is far from its nest.
9 Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
[Putting olive] oil and perfume on a person’s skin causes him to feel good, but having a friend [who gives] good advice [is even better].
10 Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
Do not neglect your friends or your parents’ friends; and at a time when you are experiencing a disaster, do not go to a relative [who lives far away to request his help]; someone who lives near you can help you more than relatives who live far away.
11 Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
My child/son, cause me to be happy by becoming wise, in order that I will [know how to] reply to those who would criticize me [about your behavior].
12 Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
Those who have good sense will realize that there is something dangerous ahead, and they will hide; those who do not have good sense [just] keep going, and later they will suffer because of [doing] that.
13 Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
[You deserve to] have your property taken from you if you [foolishly] promise to a stranger (OR, a strange woman) that you will pay what she owes if she is unable to pay it [DOU].
14 Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
If you rise early in the morning and call out a greeting to your neighbor [while he is still sleeping], he will consider it to be a curse, [not a blessing].
15 Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
[Having] a wife that is [constantly] nagging is as [bad as listening] to rain continually dripping on a rainy day.
16 Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
[Trying] to restrain/stop her [from doing that] is as [difficult] [SIM] [as trying] to stop the wind or [trying] to hold oil in your hand.
17 Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
[We can use one] iron tool to sharpen [another] iron [tool]; similarly [SIM], [when one person shares] what he is thinking, it can help other people [to think more clearly].
18 Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
Those who take care of fig trees will have figs to eat; [similarly], servants who protect their master will be honored [by him].
19 Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
[When a person looks] in the water, he sees his own face; similarly [SIM], [when we look at] a person’s behavior, we know what he is thinking.
20 Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol h7585)
[It is as though] the place where the dead people are is always wanting more people to [die and] come there; and humans [SYN] are always wanting to acquire more things, [too]. (Sheol h7585)
21 Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
[Workers put] silver and gold in a very hot furnace [to burn out what is impure], and [SIM] people learn [what we are really like when they see how we react when people] praise us.
22 Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
Even if you beat/crush a fool severely [like] [MET] you pulverize grain with a pestle, you [probably] will not be able to cause him to stop (being foolish/doing foolish things).
23 Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
Take good care of your flocks of sheep and herds of cattle,
24 Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
because the money [that you acquired from selling animals previously] will not (last/stay with you) forever; similarly [SIM], governments [MTY] certainly do not [RHQ] last forever.
25 Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
After you cut the hay [DOU] and [store it to feed the animals in the winter while] a new crop of hay is growing,
26 да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
you will be able to [shear the sheep and] make clothes from the wool, and you will get money from selling [some of] the goats to buy [more] land,
27 Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.
and you will get enough milk from the [other] goats for you and your family and your female servants.

< Притчи Соломона 27 >